Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

作 and 做


bones

Recommended Posts

As I see it - in the phrase there's no difference really, both are used interchangeably by native speakers. Basically the character 作 is historically older than 做.

作 is more often in traditional contexts (书面语), while 做 has a slightly colloquial tone, and is used in more practical context: 做饭,做菜, 做家务, 做客, 做安排 ...vs. 作 in: 做贡献,作报告, 作用...

In some cases they are not interchangeable as in compounds: 合作 cannot be' 合做';or 作品 cannot be '做品' etc.

I suppose 作 would also be more like the chengyu character: 当牛作马,etc and like a set phrases-character 所作所为, 无所作为 but still 做交流 ...

Some say 作 is common in the North, then maybe 做 would be more likely used in, let's say, Cantonese. You can read more about it in Chinese if you like (“作”、“做”在普通话中读音已经混同了,但是在许多方言中读音并不相同...)

Link to comment
Share on other sites

I tend to think of 做 as for concrete actions: 做饭, 做工作,... and 作 as for the more abstract: 做样子,作斗争,... . But since this is not a rule, so when I get stuck, I just 做一做做作的 :mrgreen:

Edited by HashiriKata
Link to comment
Share on other sites

^ That's how I think of it as well. I usually use 做 as a verb, "to do". And 作 as part of phrases that are nouns.

Like "做作业” -> 做= to do, 作业 = homework. I think 作 is mostly always used for noun phrases. You can not say 做业 as homework; that's completely wrong.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...