Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

veronica_china

"从(cong)...到(dao)...再到(zaidao)..."how to translate this sentence structure?

Recommended Posts

veronica_china

:DDear all, how should I translate this sentence structure"从(cong)...到(dao)...再到(zaidao)..."?

Do anyone konw whether I expressed correctly on this sentence "The details of study population from recruitment to completing the study and to putting into analysis were given in Appendix-4."?

Another example, "赵薇的男朋友从陈坤到黄小明再到王励勤", Is my translation "Zhaowei's boyfriends are from Chenkun to Huang Xiaoming and to Wang Liqin" right?

Many thanks for any help:D!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

Hanlink

'from ... to ... and then to ...' If you add 'and then to' in the final part, it gets the additional impact from the 再, which is missing if you translate in English to 'from...to...and to'. The sentences also flow better in both languages with 'then' or 再 involved..

Share this post


Link to post
Share on other sites
dalizee

So, can you say this?

他从地铁站到大学,再到学生餐厅。

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lu

The sentence in the first post would translate more like 'Zhao Wei first dated Chen Kun, then Huang Xiaoming, and then Wang Liqin' or something similar. Those are the names of her respective boyfriends.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Hanlink

If you just take the Chinese given, you have to assume that it is an incomplete sentence. The construction asked about looks as though it is being used adverbially, therefore, the main part of the sentence is missing, e.g. 'XX's boyfriends, from A to B, and then to C' is the translation of what is given and is incomplete in English, it needs to be finished with. e.g. 'are all unsuitable'. In both of the translations given, the sentence is being treated as complete - I do not think this is technically correct.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...