Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Meaning of 地 & 以


calibre2001

Recommended Posts

Would appreciate if someone could provide the english equivalents of what 地 & 以 mean in the contexts used below. Thanks!

Sample 1

當我們覺得某人很吃力用外語完成一個句子時,我們也該想想自己是否能純粹母 語串成一個完整的句子

Sample 2

她淡定說:「不會,孩子至少打好了語文的基礎。以他的英文程度來說,他懂得的英文詞彙可能比不上同齡的新加坡小孩,但他講英語時發音正確。更重要的是,他不會在遇到沒辦法用英語來做表達時,就很方便地在句子中夾雜一、兩個中文單字。」

Sample 3

之所以說她的答覆讓筆者汗顏,是因為要不是派駐到上海,我平時說話時也不假思索地夾雜另一個語言的單字或句子。這種「雜碎式」的說話方法,說得正面一點 兒,是「語碼轉換」(code switch),即自覺或不自覺地借用另一個語文的詞和句達到交流的目的,在某個程度上增加對話的趣味,也更為親切。

Link to comment
Share on other sites

It's a bit like asking what the Chinese equivalent of 'to' is in 'I like to swim' - there isn't one, and even if there is there's going to be so many ifs and buts you're better off figuring out what the Chinese means and accepting it. A decent dictionary will explain both of those uses, as will this and perhaps this.

Sorry if that seems unhelpful, but it's a bit of a strange question for someone who's been studying for any length of time.

Of course, now someone will come along with the exact English equivalents and I'll look daft :)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

In sample one, the 地 is called "adverbial de" and it turns the proceeding adjective into an adverb. So 很吃力地用外語完成一個句子 would literally mean something like "strugglingly with foreign language finish a sentence" -> Struggling to finish a sentence in a foreign language. (*I'm positive on the grammatical usage here, though I'm not sure whether I've got the actual translation right! Someone feel free to correct me:))

The 以 here is the same as 用.

In sample two, the usage of 地 is the same as the first.

In sample three, the 以 means "in order to". This character comes up quite a lot in literary texts, and you just gotta tell from context what it means.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
Of course, now someone will come along with the exact English equivalents and I'll look daft

It does amaze me how people do try and do that.

Honestly, jiangping your best bet at understanding Chinese is not through the framework of English (ie don't ask about English equivalents- unless your speciality is to be translation) but first seek to understand it through the framework of....Russian...no just kidding...Chinese.

Link to comment
Share on other sites

Well, the poster did specifically ask for "English equivalents", though I suspect you're just confusing our names :roll:.

I agree that it is a bit silly to try and understand Chinese purely in terms of English, but it'd be equally silly to try and learn Chinese without knowing any definitions in English (or another language you're already familiar with). Though it does get slightly harder with grammatical makers like 地.

Link to comment
Share on other sites

Sorry about that....must have mixed it up as I scrolled up to look!

I'm not saying anything about definitions but even a definition is not all inclusive. The 范围 of one word can be drastically different in number of meanings and usage. One must understand it in the context of it's own language (ie Chinese).

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...