Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
mandarina

Post a sample of your pronunciation here!

Recommended Posts

imron

I've heard that version too, but google gave the 就怕 version more hits, so that's the one I went with.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

889

Should I spoil the joke and tell him what's usually there instead of 广东人?

Share this post


Link to post
Share on other sites
imron

I'm not sure which sentence came first - the one with 广东人 or the one I know you're thinking of.  I've definitely heard the 广东人 version spoken by native speakers more.

Share this post


Link to post
Share on other sites
suMMit

the suspense is building

Share this post


Link to post
Share on other sites
889

Does ygz mean anything to you? Googling gives a book from 1978 using that term in the expression.

Share this post


Link to post
Share on other sites
889

My comment was meant for suMMit: I didn't want the suspense to overtake him.

 

In any event, there seem to be versions of this around targeting all sorts of peoples. Perhaps with enough time and resources we could trace it back to some classical antecedent.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Flickserve
3 hours ago, suMMit said:

the suspense is building

 

You can always ask a guangdong native the other versions.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Tomsima

@suMMit All your tones are on point, nothing wrong here. Need to now work on getting the emphasis on the right parts of the sentence and it'll help you sound more natural and less robotic. One 行 sounds a bit like 'shing', and similarly the 商 in 商场 came out sounding a bit too close too 'xiang'. You can pick up your foreign accent in the 'zhi chi shi' group, but its not wrong and not really important, just thought it would be good for reference (I also have trouble with this group of sounds too) 

  • Helpful 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
suMMit

@Tomsima 'Need to now work on getting the emphasis on the right parts of the sentence and it'll help you sound more natural and less robotic'

 

indeed, this is my struggle...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Tomsima
4 hours ago, suMMit said:

this is my struggle


pretty sure this is everyones struggle, takes years. Two things I could recommend from my own experience is shadowing mass sentences and reading lots of books aloud. The former is good for internalising rhythmns, the latter is good for forcing your brain to sound out the emphasis of a sentence based on comprehension. You will quickly get a feel of how to express the different meanings of say 是我的朋友 and 他是的朋友 by actually voicing out sentences over and over. I spent months reading the defrancis readers out loud and it made a massive difference for me.

  • Helpful 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
suMMit
11 hours ago, Tomsima said:

You will quickly get a feel of how to express the different meanings of say 是我的朋友 and 他是的朋友

 

Tomsima, this was really helpful, about the word stress. I was doing an exercise this morning and the dialog was: 

 

a: 李老师什么时候给我们上课

b: 李老师下个月给我们上课

 

The 下个月was very clearly emphasized, but honestly I don't think i've been taking much notice to that aspect. There were many other similar instances in todays dialogs as well. Cheers!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...