Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

What are you reading?


Recommended Posts

Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

Lu
6 hours ago, PerpetualChange said:

How strange, I'm reading the same book @Lu!

Oh cool! I hope I didn't spoil anything. I look forward to hearing what you think of it!

 

Also on further thought I realised it's not so much the Three Kingdoms but rather the rise of the first Han dynasty. And now that I read up a bit on Liu Bang... yeah it's pretty much that exact story. Still fun though, and now I'll remember the rise of Liu Bang better.

Link to post
Share on other sites
PerpetualChange
22 minutes ago, Lu said:

Also on further thought I realised it's not so much the Three Kingdoms but rather the rise of the first Han dynasty. And now that I read up a bit on Liu Bang... yeah it's pretty much that exact story. Still fun though, and now I'll remember the rise of Liu Bang better.

Yes, that is actually one of the few hurdles that I had in the beginning, because I kept trying to relate it back to Chinese history, which I do know quite a bit about because of my educational background.

 

It mostly seems to be based around the end of the Qin dynasty going into the Han dynasty but I think there are things from later Chinese history scattered around there too. But also it's its own story and I think I enjoy it more when I let go of trying to compare it to Chinese history.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...
PerpetualChange

Done Grace of Kings. The parallels to the Chu-Han contention were impossible to ignore, especially as it went on, but I still really enjoyed it! I will read the sequel eventually. 


For now, going back to Chinese novels, or at least one. Gonna make it an easy one, though 许三观卖血记.

 

Should be decent for getting back into gear as I've taken about 6 weeks off any Chinese study that isn't just semi-regularly Chairman Bao articles. 

  • Like 4
Link to post
Share on other sites
amytheorangutan

I just finished my second novel in Chinese 活著. I’m reading 高木直子 comic at the moment to relax a bit then will try and start on 便利店人間 (Convenience Store Woman) by Sayaka Murata.

 

I often wonder, does anyone here know if Chinese translations of Japanese books are better than the English translations? 

  • Like 2
  • Good question! 1
Link to post
Share on other sites
Lu
On 3/28/2021 at 8:33 AM, amytheorangutan said:

I often wonder, does anyone here know if Chinese translations of Japanese books are better than the English translations?

From what I know, Chinese literary translators are paid even worse than English ones and because the money is so awful, people often drop out of the profession when they get a bit older. So I haven't compared the fields, but it seems unlikely that Chinese translations are better. On the other hand, English translators often not only translate, but edit as well: moving bits of text, leaving out a sentence here or there, chastening things up... On yet the other hand (or perhaps the same hand), Chinese translators and publishers can also change things in the text, for political reasons. To my knowledge, Dutch translations are better. The downside of Dutch translations is that there are fewer: there are plenty of books that are translated into English and Chinese but never into Dutch. In that respect, French is a lot better off, but I don't really know anything about the quality of their translations (I suspect it's pretty good).

 

But looking at it from a different perspective: if I'm not mistaken English is your native language, so your English is miles better than your Chinese. That means that you'd get a lot more out of an English translation than a Chinese one, as long as the quality isn't awful. That also frees up Chinese-reading-time to read books written in Chinese, which you then won't need to read in English translation.

  • Like 2
Link to post
Share on other sites
Luxi
On 3/28/2021 at 7:33 AM, amytheorangutan said:

 Chinese translations of Japanese books

 

I'm not sure about the quality of Chinese translations from the Japanese, but Japanese fiction seems very popular in China and there are lots we wouldn't see translated into English any time soon. The 3 translations I read so far were good reads, I enjoyed them though couldn't say how good they were as translations.

 

5 hours ago, Lu said:

French is a lot better off, but I don't really know anything about the quality of their translations (I suspect it's pretty good).

 

Yes, definitely, and there are lots more translated into French than into English.  

I once tried to read Jia Pingwa's 古炉 (Old Kiln) but found the Chinese too full of 方, and it is a door stopper of a novel. So I spent a lot of money on the French translation only to discover that it was so full of slang  patois (my French is too rusty and was never any good), I couldn't understand a word. The Chinese was easier, though I haven't read more than a few chapters so far, it's too big.  

ETA: Old Kiln's French translation is brilliant. Too advanced for me, unfortunately. The way the names were translated made them sound as authentic in French as in the original Chinese, and they were hilarious.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
amytheorangutan
6 hours ago, Lu said:

From what I know, Chinese literary translators are paid even worse than English ones and because the money is so awful, people often drop out of the profession when they get a bit older. So I haven't compared the fields, but it seems unlikely that Chinese translations are better. On the other hand, English translators often not only translate, but edit as well: moving bits of text, leaving out a sentence here or there, chastening things up... On yet the other hand (or perhaps the same hand), Chinese translators and publishers can also change things in the text, for political reasons. To my knowledge, Dutch translations are better. The downside of Dutch translations is that there are fewer: there are plenty of books that are translated into English and Chinese but never into Dutch. In that respect, French is a lot better off, but I don't really know anything about the quality of their translations (I suspect it's pretty good).

Oh wow I did not think about this factor at all haha... it's definitely interesting to know about this. I originally asked that question because my mother tongue is Indonesian and my brother who speaks Japanese told me once that it is easier for him to translate Japanese to Indonesian than to English because there are more concept/ideas or words that have the equivalent in Indonesian but not in English and I thought there might be even more of those in Chinese because of their proximity and somewhat shared culture. 

 

3 hours ago, Luxi said:

I'm not sure about the quality of Chinese translations from the Japanese, but Japanese fiction seems very popular in China and there are lots we wouldn't see translated into English any time soon. The 3 translations I read so far were good reads, I enjoyed them though couldn't say how good they were as translations.

This is true, I see a plethora of Japanese books translated to Chinese that I've never heard of. I probably should pick those ones :)

Link to post
Share on other sites
Ori_A

Somewhat related to what you guys are talking about, but also just to recommend - Just a few days ago I’ve started a book called 红手指 by 东野圭吾. A Japanese thriller story in Chinese translation. I’m only about 40 pages in, but so far I’m liking it. It’s going surprisingly well in terms of the difficulty, and though the story progresses rather slowly, I find it very nice. I’ve only finished three books in Chinese before this one - 活着,第七天,and an excessively difficult translation of “The Old Man and the Sea” (terrible choice on my part).

After a very long time without reading anything serious in Chinese, I find this very suitable to my level.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Luxi
13 minutes ago, Ori_A said:

It’s going surprisingly well in terms of the difficulty

 

I too found the Japanese novels I read so far surprisingly easy. I think the Chinese translators don't add literary 'flourishes' in their translations from the Japanese. If I remember correctly all the texts were very straightforward, even though one of the novels was set in the Tang. 

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
murrayjames

Finished 《雾》, the first book in 巴金’s love trilogy. It is an OK story. I liked the prose but not the indecisive male protagonist. The novel was easy to understand, except for a paragraph on the final page that might be in 文言.

 

Up next is the second book in the trilogy, 《雨》.

  • Like 3
Link to post
Share on other sites
  • New Members

Hi, I don't think I've posted here before!

I've realised I probably won't be able to go to China until 2022 (university year abroad) so I'm working on improving my reading speed and comprehension as much as I can before then. So far this calendar year I've read 活着 (which went totally over my head), Sanmao's 撒哈拉的故事 (enjoyed and found at the right level) and Chinese translations of the first two Harry Potter books - I'm nearly done with the third in the series, which I think I'll probably take a break from as it's getting pretty monotonous.

I'm planning to try to read a Chinese translation of Yukio Mishima's Temple of the Golden Pavilion next, then might dive into the classics again, starting with 西游记 which I've enjoyed excerpts from before but haven't read all the way through.

I have a new tactic where I use unknown vocabulary to motivate me to read more - I mostly read on my Chromebook and can quickly copy/paste things into Pleco, so I make new flashcard folders for each book which hold all the words I look up. I set daily goals where I try and read until I've encountered and saved a set quota of unknown vocab items (usually 75-100). At my Chinese level reading can be smooth going sometimes and very painful at other times, so I think the fun scavenger hunt-style approach is helping 😅

  • Like 2
Link to post
Share on other sites
  • Members

I start reading Ulysses by Irish writer James Joyce. I tried to read this modernist novel several times already, but the maximum reached the third chapter. This time I want to read to the end, no matter how long it takes me.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...