Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

What are you reading?


skylee
 Share

Recommended Posts

My original idea was to read my first book twice but only did one and half. Four times sounds like a lot but it must be helpful for your reading. I also like the... symmetry of your order. With 三体 I first tried to read it probably half year ago but gave up after laboring through the first chapter. Then I came back to it some time ago and ended up binge listening it in English. I liked the story so much that I began reading it a second time in Chinese and this time it was easier, though I prefer audiobooks, so I thought It would have to exist in Chinese audiobook version too. I finally found it on Ximalaya and I'm now almost through the first book and I have read a couple of chapters from here and there too. It was also interesting to follow the text while listening to it. This actually helped me to pick up what was said on the audio quite nicely and vice versa to some extent!

 

Inspired by your 4x4, 4x3, 4x2 model, maybe I'll make this into a model for myself. First listen to it in English, then in Chinese (preferably following the text, but I mostly listen while hiking or walking so that's difficult) and then finally read the Chinese without the audio. Then peel of the first step after a few books.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

On 9/5/2021 at 4:28 PM, 黄有光 said:

even though I knew all of the words and presumably understood all the grammar

I think this presumption is incorrect.

 

If you understood all of the words, and all of the grammar, then you should understand what the passage is about, so when you encounter passages like this, it should trip a little alarm bell in your mind that something is off and you need to spend some time figuring out what it is.

 

Perhaps you've interpreted word boundaries incorrectly and so the words that you think are in the sentence are not actually the words in the sentence.

 

Perhaps it's a word that has another meaning you don't know yet.

 

Perhaps it's a grammatical expression that you're not familiar with and so you don't recognize it.

 

Perhaps it's some other reason, but there is a reason, and I think it's wise to spend some time going over these passages to figure out why you don't understand them.

 

The is the core principle behind "Train what you want to learn".  You do something, you encounter a problem, you figure out how to solve that problem, then that problem is no longer an issue and you have made progress in whatever it is you are trying to do.  If you are not doing the "figure out how to solve that problem" step, then you'll be missing out on the progress step also.

 

There's a balance to be struck between doing this too much (reading will be a chore) and too little (you won't be making progress), but if you are finding lots of passages like this in a book, it's probably an indication that the book is still a little beyond your current level and you'll make more progress reading something easier first.

 

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Quote

If you understood all of the words, and all of the grammar, then you should understand what the passage is about, so when you encounter passages like this, it should trip a little alarm bell in your mind that something is off and you need to spend some time figuring out what it is.

 

Perhaps you've interpreted word boundaries incorrectly and so the words that you think are in the sentence are not actually the words in the sentence.

 

Perhaps it's a word that has another meaning you don't know yet.

 

Perhaps it's a grammatical expression that you're not familiar with and so you don't recognize it.

 

Perhaps it's some other reason, but there is a reason, and I think it's wise to spend some time going over these passages to figure out why you don't understand them.

But sometimes, especially in reading literature, when you know all the words and the grammar, you do not understand because you don't comprehend the way the author thinks.  As a native English speaker, I have certainly had this experience reading in my own language!  I remember the first time I read something - in English - by Nietzsche.  The words were not difficult, but I had next to no idea what he was getting at.  I have had this unpleasant experience reading some novels in English as well, especially where there's a lot of interior monologue or dialogue presented without quotation marks and dialogue tags. 

 

I suspect that the farther apart two cultures are in how they think, the more you may have this kind of experience while reading the other culture's literature.  I have an old friend born in China who, even though his English is now perfect, talks and writes (in English) like Lao Zi in Tao De Jing.  I often have trouble understanding him.

 

I have even had this kind of trouble reading some news articles in Chinese, where I know all the words but there is missing information.  A Chinese reader knows the cultural background and can easily connect the dots but I can't.

 

So I have trouble with your conclusion in "If you understood all of the words, and all of the grammar, then you should understand what the passage is about."  It doesn't necessarily follow.  Isn't that one reason why we have literature teachers, after all?  When they understand it and we don't, they can help bridge the gap.

Link to comment
Share on other sites

On 9/7/2021 at 10:55 AM, Moshen said:

But sometimes, especially in reading literature, when you know all the words and the grammar, you do not understand because you don't comprehend the way the author thinks.

That is possible, but you should first exhaust all other possibilities. Novels are usually not that arcane. Sure, you might miss a cultural reference, but you should at least understand the sentence and the paragraph. It's fine if you don't understand what it means that someone dreams of chickenfeathers, or don't even realise that you missed a reference, but that is a matter of not knowing why the author wrote that, not about wondering what he wrote.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

This is an interesting topic for me. I sometimes interpret word boundaries incorrectly (as Imron said above), because as an English reader, I'm accustomed to seeing spaces in between words! Sometimes, I see authors juxtapose two characters that function as a sort of compound word, but that compound word has no entry in the Pleco dictionaries (so I'm truly left to guess what it means on my own). Sometimes, I'm used to seeing a word in compound form, but the author reduces it to a single-character word (a native Chinese friend of mine told me that this happens all the time in classical writings). So much of my time in looking up words in the dictionary is spent on trying to figure out where a word begins and ends. Sometimes, an author uses a chengyu, but the characters are reversed, or one of the characters is swapped out for an alternate character that is similar in sound, meaning, or appearance (and hence does not show up in Pleco).

 

By far, the most surprising cases are phrases--not chengyu, but entire phrases that are 6-12 characters long (like 上梁不正下梁歪 or 此地无银三百两). Pleco has entries for them, but then you have to know to search for the entire phrase, and not the individual words in the phrase. I'm sure I've missed out on learning a few of them, because I didn't realize they're in the dictionary. And those phrases would otherwise be totally opaque to me! "Top beam not straight, bottom beam crooked?" "This place no silver 300...liang?"

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites


Google translate is suprisingly good at parsing sentences. 

 

Plus you can delete words/phrases and instantly still get its translation, so you play with the sentence, and see what words you can delete or add or re-order, without changing the meaning too much.  As you might expect, deleting words or phrases in the middle of a word boundary or phrase boundary will often result in dramatic changes :)


Also, some dictionaries have wildcard searches.  You may know this already.  E.g. I use https://www.mdbg.net often, and you ask it to search c:*三百两* (all Chinese phrases with 三百两 in it, and it'll tell you

 

: lit. 300 silver taels not hidden here (idiom); fig. to reveal what one intends to hide

 

mdbg will also tell you if you've made a typo sometimes, but it's typo-detection abilities are not as good as Google.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

On 9/7/2021 at 8:13 PM, Woodford said:

By far, the most surprising cases are phrases--not chengyu, but entire phrases that are 6-12 characters long (like 上梁不正下梁歪 or 此地无银三百两). Pleco has entries for them, but then you have to know to search for the entire phrase, and not the individual words in the phrase.

A bit like English sayings ('when the cat's away, the mouse can play'). This is why, when I don't understand a sentence, I sometimes just put the entire part between commas in Pleco. It will parse out the chengyu and set phrases for me and also tell me what they mean. It can also help to google unknown phrases, if they are chengyu with a character swapped, Google will find the more common phrasing for you.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Just finished 撒哈拉的故事. In quite a few places, I found it to be an exciting page-turner. The beginning of the book seemed really light-hearted and funny, but things got more serious as the book progressed. For the first time ever, I reached the statistic of "less than one unknown word on each page," but I'm not congratulating myself for that quite yet, because I know that this book is comparatively light on vocabulary. Over the course of reading my 296-page edition, I had to look up 244 words. At any rate, this book is a glimpse into the future for me. As reading becomes less vocabulary-intensive, I'm going to struggle more with general reading comprehension. Overall, this book was easy to understand, but there were a few places that just mystified me, and left me thinking, "Am I progressing in my reading ability at all?"

 

Here's one example (among dozens I could have cited). It's about Sanmao looking at her new "Scarecrow" book that was just published:

 

书中唯一三个荷西看得懂的西班牙文字,倒在最后一个字上硬给拿吃掉了个O字。稻草人只管守麦田,送人的礼倒没看好,也可能是排印先生不喜河西血型,开的小玩笑。

 

My best attempt at translating that is: "In the book, there were only three Spanish characters (or writings? articles?) that Jose could understand, but above the last character an "O" character was...taken out??? A scarecrow is only concerned with watching the wheat fields; it isn't a good gift to give people, and it's possible that the print shop man didn't like Jose's blood type, (and) it was a small joke." Or possibly, the "three characters" refer to the phrase "西班牙" itself, which was the only word Jose could understand in Chinese. Not sure. Anyway, sections like this one can be mildly demoralizing! :)

 

My next book will be 从你的全世界路过 by 张嘉佳. I got it because it seems like a really popular book that made waves in Chinese culture. The reviews for it are mixed, and I'm not sure if I'll personally like it! But I like to read from a wide variety of genres and authors to practice my Chinese, so this book will suit me well enough.

Link to comment
Share on other sites

 

On 9/13/2021 at 11:26 PM, Woodford said:

书中唯一三个荷西看得懂的西班牙文字,倒在最后一个字上硬给拿吃掉了个O字。稻草人只管守麦田,送人的礼倒没看好,也可能是排印先生不喜河西血型,开的小玩笑。

 

FWIW, I don't understand it either.  I can tell it's some kind of wry observation, but I find wry / euphemistic ways of phrasing things are hardest to understand at my current level.  

 

My holistic understanding would be... there was wrong with the book.  She could tell because the only 3 Spanish words that Jose can even recognize were all missing O's at the end [as if stubbornly eaten?].  [She thinks, apparently] "Scarecrows" only guard fields, their eye for gifts are lacking.  Or maybe the printer just doesn't like [her? / his?] kind and is playing a joke on her. 

 

Good guess?

 

I'm reading 《秘书长》 right now, and most of it is quite comfortable.  As you were mentioning, I also find some sentences I can't quite parse or just sound weird to me. Too many to list individually, and it's hard to make a good post about because it would require too much context from the book.

 

I'm saving them down for now, curious to see what the total volume of it would be by the end.  Previously, I would probably just gloss over them, but you guys got me more sensitized to fully understanding what I'm reading :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

On 9/13/2021 at 11:39 AM, phills said:

FWIW, I don't understand it either.  I can tell it's some kind of wry observation, but I find wry / euphemistic ways of phrasing things are hardest to understand at my current level.  

 

It's interesting, because I have a (very educated) friend who's a Tianjin native, and I don't like to bother him too much, but I'll occasionally send him questions like this one. And way more often than not, he usually says, "I don't understand that, either!" Or, "That's a weird dialect." Or, "That's an old way of talking. People don't talk that way anymore. I wouldn't worry about it if I were you!"

 

I guess that reading books (in any language) can be a laborious task, even for a native speaker. I'm a graduate-level student and love to read all kinds of challenging books in my native language, but, for instance, the works of William Shakespeare are tremendously difficult for me to read. I read Tolkien's "Lord of the Rings" trilogy 4 years ago, and even though it's much more modern and caters to a popular audience, I often found Tolkien's language to be rather obscure/unclear/ambiguous in some places. I started reading a Charles Dickens novel some years back, and its Victorian language overwhelmed me. If a Chinese person became discouraged while trying to read those books in English, I would probably tell that person, "Don't feel bad! It's hard for me, too!"

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...