Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
calibre2001

The use of 而+action word

Recommended Posts

calibre2001

全市居民倾城而出迎接凯旋球队.

The city turned out to welcome back its victorious team.

如不能如愿而行,定须尽力而为.

If we can't do as we would, we must do as we can.

I'm curious on what is a proper English translation of 而 or some close examples when used in the form of 而+action format as above. I'm tryin to understand how to use it in writing.

Appreciate your help very much. Thanks

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

renzhe

Until somebody more knowledgeable answers, you'll have to live with my shoddy explanations.

而 here indicate a manner in which something is done. nciku lists 夺门而逃 as an example. Force the door open and leave.

In the first sentence, the whole city turns out, that's how the team is welcomed. In the second sentence, you either do things according to wishes (如愿而行) or you accomplish things by trying your best (尽力而为)

Of course, it can also mean "but" and "moreover", but not here.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Hofmann

It is a marker of verbal coordination. In other words, it's an arbitrary conjunction, which can act like "and," "but," etc. Sometimes the first verb is linked as the antecedent condition for the second verb, like 盡力而為.

I would translate it as "and," "but," or "-ly."

Share this post


Link to post
Share on other sites
echo_zkl

Until more skillful bilinguality turns up, you'll have to live with my shoddy English.

而here is a conjunction, connecting adverbial with keyword. As renzhe explained, 倾城而出,倾城indicates the manner how people turn out, 而 doesn't have much meaning here, hence no word for word translation.

Few more examples: 侃侃而谈,席地而坐,相恃而势,恂恂而起。Most of them are 成语, so just use them as a term.

Share this post


Link to post
Share on other sites
calibre2001

Thanks guys. How about a chinese substitute instead? For example, 測 (right character?) means 就 etc

Share this post


Link to post
Share on other sites
renzhe

It has many meanings, so it depends on the meaning.

Depending on the context, you can substitute 但是 or 并且.

When it is used like you're using it in this thread, usually you can't use anything else, because it's often a part of a fixed phrase (like echo_zkl said).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...