Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

non-dictionary pronunciations


tooironic
 Share

Recommended Posts

I just found another possible non-dictionary pronunciation. The word is 荸荠 bíqí, water chestnut. It seems a good deal of native Chinese speakers say bóqí instead, and indeed when I first learnt it I was told to pronounce it this way. It was only when I went to type it that I realised I couldn't find it in my input program!

I asked one native speaker about it and he said he had never heard of it before. I asked another native speaker and he said, 'Why you study such a weird word!' Lol. I replied, "It's not a weird word, I eat them all the time." It appears most people call it by its various nicknames (土粒子, 马蹄) instead. He went on to say that when Chinese friends from the same region come together they will call it by the same nickname, but if two people from different areas in China meet they will use bóqí instead. However that word itself is not very common in the vernacular, and he made the point that Chinese people tend to eat it but not talk about it. Hehe.

Link to comment
Share on other sites

Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

I agree with most of them here. I hear the 比较 pronounced more accurately than not and 因为goes 50/50 here. I've also hear 一会儿 go either way but I typically hear 马(with a high slightly rising tone) 上 (pronounced as sang in a very sharp falling tone). Sorry didn't mean to get sidetracked.

However, I don't think I have ever heard of suo liao.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Some more I've come across in my travels:

  • 癞蛤蟆 (toad) - làiháma for PRC, làihámá for ROC
  • 微 (tiny) - wēi for PRC, wéi for ROC.
  • 含情脉脉 (full of tender affection) - dictionary says hánqíngmòmò, but some native speakers will pronounce it as hánqíngmàimài.
  • 一般 - dictionaries say yībān but in real life everyone says yìbān

I'm thinking about creating a category @ Wiktionary called "Variant Pronunciations" to catalogue all of this as no dictionary (to my knowledge) lists this sort of information.

EDIT: You can check out the words I've added here: http://en.wiktionary.org/wiki/Category:zh-cn:Variant_Pronunciations

Edited by tooironic
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...