tooironic Posted October 29, 2009 at 06:29 AM Report Share Posted October 29, 2009 at 06:29 AM What would be the rough equivalent of the English interjection "as if" in Chinese? E.g.: A: Don't go to China, they'll brainwash you with Communist propaganda! B: As if! I was thinking maybe "别瞎说" but I'm not sure. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted October 29, 2009 at 06:39 AM Report Share Posted October 29, 2009 at 06:39 AM (edited) I would translate it as 说得跟真的似的!(意思是不是真的,在某些语境下含轻微嘲讽意味) btw, I don't think there is anywhere at all that is free from propaganda on this planet. Edited October 29, 2009 at 07:52 AM by kenny2006woo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted October 29, 2009 at 08:51 AM Report Share Posted October 29, 2009 at 08:51 AM How about 才不呢,才不会呢,something like that? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted October 29, 2009 at 09:38 AM Report Share Posted October 29, 2009 at 09:38 AM (edited) A: Don't go to China, they'll brainwash you with Communist propaganda! B: As if! 补全这句话就是:A: Don't go to China, they'll brainwash you with Communist propaganda! B: You talk as if they will do so, but I do not buy your story anyway. 才不呢 或者 才不会呢 Of course, these two translations state the general meaning, but If my understanding of the original is right, that is, if it does carry a bit of sarcasm, then I prefer my version. Edited October 29, 2009 at 12:13 PM by kenny2006woo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted October 29, 2009 at 09:46 AM Report Share Posted October 29, 2009 at 09:46 AM How about "你又胡说了吧!" ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
siledouyaoai Posted October 29, 2009 at 12:25 PM Report Share Posted October 29, 2009 at 12:25 PM or perhaps 不至于 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted October 29, 2009 at 06:15 PM Report Share Posted October 29, 2009 at 06:15 PM Or how about 岂有此理? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guoke Posted October 30, 2009 at 12:55 AM Report Share Posted October 30, 2009 at 12:55 AM My pet phrase: 才怪! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted October 30, 2009 at 03:41 AM Report Share Posted October 30, 2009 at 03:41 AM How about 你以为 and 才怪? And I just doubt that if there is a one-fit-all translation at all. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tooironic Posted October 31, 2009 at 12:28 AM Author Report Share Posted October 31, 2009 at 12:28 AM No course not, that's the beauty of translation. But it's been very interesting to see the diverse range of replies. Thanks everyone. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.