Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

醉 - drunk etymology


tooironic

Recommended Posts

Good point, realmayo. Starostin's reconstruction of Old Chinese phonology says 卒 would have been pronounced as cut 'to finish [v], soldier [n]' when the Chinese writing system was emerging, with 醉 being read as cuts 'to be drunk'. Now, Sinitic languages are thought to have derivational morphological features up until at least the time of Confucius, so what are now two words might back then have been simply one word cut to which a -s suffix was added to create cuts meaning 'to be finished by alcohol -> drunk'. We do not know a lot about those suffixes as yet, so I couldn't explain why this suffix would cause such a change in meaning (certainly not at the moment, as I don't have the relevant literature here). Later on, as the language changed, the words grew apart further and further, resulting in 卒 and zuì 醉.

I hope this is not too confusing. It's complicated stuff, hard to explain. Please do ask if anything's unclear :)

Link to comment
Share on other sites

realmayo, the "real" story behind these characters is more complicated. Xu Shen created his six principles long after the characters were in place. But as a learning technique, it's cool. If you're interested in more details, you should check out this book:

The Origin and Early Development of the Chinese Writing System, William G. Boltz, ISBN 0-940490-18-8.

Edited by chrix
Link to comment
Share on other sites

are we talking about characters or words here? Because since characters were used according to the rebus principle going both ways, i.e. phonetic similarity and semantic metonymy, you could argue this would make them "related". As far as words go, this is an entirely different matter.

So I would also recommend these sources, one of which Hofmann mentions as well:

- William H. Baxter: A Handbook of Old Chinese Phonology. Trends in Linguistics, Studies and monographs No. 64 Mouton de Gruyter, Berlin / New York 1992. ISBN 3-11-012324-X.

- Laurent Sagart: The roots of Old Chinese. Current Issues in Linguistic Theory 184. Mouton de Gruyter, Amsterdam 1999. ISBN 90-272-3690-9/1-55619-961-9

Link to comment
Share on other sites

Well, I don't have Baxter's monograph with me here, nor do I have Schuessler's etymological dictionary, so I couldn't say much about that. Starostin's online database of Old Chinese phonology does suggest the words those characters referred to were related back in the Zhou dynasty, which does not seem unlikely to me. And the fact that they sounded similar then caused the characters to have the same phonetic component. Why don't you think they are thus related, Hofmann, if I may ask? :)

tooironic, sorry for hijacking your thread with a discussion on historical linguistics :wink:

Link to comment
Share on other sites

There's also plenty of people sceptical of Baxter's reconstructions, but you have a point, yes. I wish I could look it up in Schuessler's dictionary, but I don't have it over here. So if you really want to know, you should probably look it up in:

Schuessler 2007

Axel Schuessler. ABC etymological dictionary of Old Chinese. Honolulu: University of Hawaii Press, 2007.

Link to comment
Share on other sites

I think the degree of skepticism can't be compared between the two, I'd say 不能相提並論.

FWIW, this is what Schuessler says:

zuì1 醉 (tswiC) LH tsuis, OCM *tsuts [T] ONW tsui

'Drunk' [shi] .

- cuì1 啐 (tshuâiC) LH tshu@s, OCM *tshuts

'To taste, drink' 啐 [Liji].

[E] ST: WB cut 'suck, imbibe, absorb'.

[C] This wf belongs perh. to the same root as cuì 淬 'dip into' because of the common

notion that one 'soaks' in vices, note yín3 淫; cuì 啐 and 淬 may be the same word.

Alternatively perh. connected with WT bzi 'intoxication'.

So etymologically no connection to 卒, looks like it's the good ol' rebus principle at work...

Link to comment
Share on other sites

For instance, it would begin with the question what exactly you meant with "the etymology of the character". To different people, "etymology" may mean different things. Most people are happy with the descriptions provided by Xu Shen, which usually amount to no more than folk etymology. But that's usually also what you find in dictionaries, so this might be the way to go for you. On the other hand, from a scholarly perspective, this is just plain wrong, but to appreciate this one needs to understand how characters were created at a time when there were no "radicals"* (also quite a misnomer) around.

*) I also don't know if the character does appear in bronze or oracle bone inscriptions, and in what form.

Link to comment
Share on other sites

I suppose for the purposes of Wiktionary, it's really just about explaining the components of the character and how to read meaning from them (if possible). The simpler the better. My main confusion was how to read 卒 (as "soldier", "end", just a phonetic or a combination of these?). To go into historical/philological considerations is probably overkill.

Edited by tooironic
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...