Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Use of 得 in verb complements


stelingo

Recommended Posts

In my textbook both the following sentences appear.

你看完了吗? Have you read(it)?

你看得完吗? Are you able to finish reading it? (?)

But there is no proper explanation of how they differ in meaning nor why 得 is used in the second one. Could someone help me out?

Link to comment
Share on other sites

1. First you should think of 看完 as comprising of two things: an action 看 (read) and the result 完 (finish) (= 完 comes as a result of 看). You'll have many combinations like this in Chinese, and the 2nd element of the combi is called "resultative complement", because it tells you about the result.

(In your sentence, 你看完了吗 is translated as "Have you read(it)?", which implies "Have you finished reading it", as in my explanation.)

2.With the above type of combinations as the basis, you now have 看得完 (with 得 in the middle). Now try to think of 得 in this type of combinations as meaning "can / be able to", so the new combi will mean something like "can finish reading". 得完 in this combination is called "potential complement", because this complement expresses the potential/ possibility.

Link to comment
Share on other sites

Yup, just to follow up a bit:

The opposite of 看得完 is 看不完

Some other examples:

跟得上 = keep up (with) eg 你跟得上吗,“can you keep up (with me)?"

跟不上 = can't keep up with, could not keep up with

看不懂

看得懂

听得懂

听不懂

and lots more!

Link to comment
Share on other sites

I have a question also. =)

my teachers sentence is like this:

在楼上看中国报的夫妇得比你更快。

But the impression I get from my grammar books is that I should write like this: 在楼上看中国报的夫妇比你得更快

Edited by keitha
Link to comment
Share on other sites

The sentence you give is vague. I don't know what the speaker is getting at.

What the couple are doing faster than you? They run faster than you or they eat faster than you? In a word, the sentence is not valid. Additionally, you can do just fine without 在 in the sentence.

Link to comment
Share on other sites

it is a strange sentence in swedish also (thats the original sentence to translate). She made up the sentence just to make us practice 得。

But the meaning is 看中文报 (read chinese newspapers) and they are reading it faster than you.

Sorry for the confusion I did type 国 instead of 文。

Link to comment
Share on other sites

I guess the speaker might have wanted to say: 楼上的吴先生、吴太太(assume the husband's surname is 吴)看中文报纸比你快。

夫妇 sounds quite formal to me and often unnatural in colloquial Chinese.

Instead of 夫妇,we say 两口子、小两口、or 某某先生太太.

PS: 两口子 is referred to a couple you're acquainted with.

小两口 is used to address a young couple you're acquainted with.

某某先生太太 is referred to a respectable couple whom you are not so acquainted with.

Edited by kenny2006woo
Link to comment
Share on other sites

Is your teacher a Chinese, if so, I don't know what to say. How could a native Chinese speaker give such a terrible sentence? Big shame on some Chinese!

PS: 夫妇 is simply formal, not an outdated word. It is indeed used in colloquial Chinese but unnatural in this case.

Link to comment
Share on other sites

From what is given (在楼上看中国报的夫妇得比你更快。) , I assume the original sentence may be something like this:

楼上的夫妇看中文报得比你更快。

(The couple upstairs shoud read Chinese newspapers faster than you.)

If my assumption is correct, then the 得 is not the same one in this thread. The 得 in this sentence should read "dei3" and mean "should".

Link to comment
Share on other sites

楼上的夫妇看中文报得比你更快。

If you insist on using “得” then the sentence should be worded this way:

楼上的夫妇看中文报纸看得比你快。

If my assumption is correct, then the 得 is not the same one in this thread. The 得 in this sentence should read "dei3" and mean "should".

I am afraid your assumption is not correct here. 得 has a second tone here.

:wink:

PS: "夫妇“ sounds awkward here. Better use another word instead.

Link to comment
Share on other sites

It's more helpful to keep close to what is given. Besides, there's a clear difference in meaning between "得比你更快" and "比你快", and not a matter of one being better than the other.

Edit: kenny2006woo, the above reply is to Gouke's post, as I didn't see yours. But your suggested sentence is another vesion, which is not the same as the one I suggested. So your 得 is not the same one as in my sentence.

Link to comment
Share on other sites

哈哈.... Kenny, what a coincidence! We almost said the same thing at the same time. I saw your new thread after I edited the second part.

In my opinion, if you don't know the couple well, it is quite all right to call them 夫妇。

It only sounds weird to call them 夫妇 when you know them well.

Am I right?

Link to comment
Share on other sites

@ kenny2006woo: Even if you don't say it, that doesn't mean it definitely doesn't exist, especially when it comes to variations in Chinese :wink:

Edit (again!): Just see your post, Gouke! :)

It's just that it seems a little weird to say "楼上的夫妇看中文报得比你更快。"
You're right, but it should be fine in the right context (and for it to be ok, 得 here is intended as "dei3").
Link to comment
Share on other sites

Please let me know if I make any mistake in English. And to return your favour, I will let you know if you make any mistake in Chinese. :wink:

@ Hashirikata

楼上的夫妇看中文报得比你更快。"

I have to say it is wrong. Maybe you can check it with your Chinese friends.:)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...