Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

A Christmas pinyin puzzle


xianhua

Recommended Posts

I just received a thoughtful Christmas message from my sister-in-law in China. As my phone doesn't process Chinese characters, it was written in pinyin:

"tiwohegezhufuniquanjiarenjierikuaile"*

Yeah, I know. To save you the pains of having to work it out though (like I did) the answer is below.

I've seen signs outside hotels and other buildings written in this manner. My children's books and other materials in pinyin (from China) all seem to separate the words, so I wonder how this style developed. Did any native speakers work this out straight away? I kept reading the first few letters as 'two' every time.

Maybe I'll have to add this to my ever-growing list of things to study along with: printed simplified characters, hand-written simplified characters, printed traditional characters, hand-written traditional characters.... :conf Maybe not.

*"替我和哥祝福你全家人节日快乐".

Link to comment
Share on other sites

It's not uncommon. Chinese doesn't have spaces, and if you've never used pinyin, don't know English or any other languages, and then get asked to make a pinyin sign, why would you suddenly think to put spaces in. And sometimes, you may even see it written right to left . . .

Link to comment
Share on other sites

"And sometimes, you may even see it written right to left . . . ."

I'll add pinyin-backwards to my list to learn. Maybe they were just being considerate to all those motorists reversing up to the sign and then looking back through their rear-view mirrors.

Since the teaching of pinyin (with gaps for words as a far as I can tell) is now widespread in the Chinese education system, perhaps this art form will die out one day. I must take a picture next time I see one.

Link to comment
Share on other sites

tiwohezhufuniquanjiarenjierikuaile

ti = to substitute; to replace, take the place of.

wo = I

ti wo + verb = [verb / anything to be done] from me [but done by you]

he = and

[wo] ge [ge] = [my] older brother

zhu fu ni quan jia ren = Wish your whole family

jie ri kuai le = Happy Holidays

Correctly, it should be: ti wo he ge [ge] zhufu ni quan jiaren jieri kuaile: 替我和哥 [哥] 祝褔你全家人节日快乐. It means "Happy Holidays & give my & my brother's regards to your family."

哥, ge, is the shortened form of gege "哥哥"

Edited by trien27
additional information
Link to comment
Share on other sites

And sometimes, you may even see it written right to left . .

That's really bizarre. I've seen plenty of badly romanized Chinese, but I've never seen any written right to left. I wonder why.

The best guess I can come up with is that in Taiwan, a knowledge of the alphabet is the first step in learning English, so if you know the English alphabet, you've at least had a brief brush with English. In China, pinyin is used for spelling Chinese, so you could learn the alphabet without knowing a single thing about English.

Edit: Ignore the above paragraph. Pinyin is always written left to right, so it would be really difficult to be in the situation of being familiar enough with the alphabet to produce a pinyin sign and not know that it should be written from left to right.

Edited by in_lab
Link to comment
Share on other sites

Pinyin is always written right to left, so it would be really difficult to be in the situation of being familiar enough with the alphabet to produce a pinyin sign and not know that it should be written from right to left.

On first sight I didn't even notice this, but..left to right, shurely? :)

Link to comment
Share on other sites

That's really bizarre. I've seen plenty of badly romanized Chinese, but I've never seen any written right to left. I wonder why.

You can find some more examples of this on the Internet, even with English rather than pinyin (for example here and here; I found these links in this blog post, which has a similar picture too). I think I remember seeing some pictures of a "steliot" sign too.

This seems to come from the fact that characters can be written from right to left in (especially old-style) signs, like 學大京北 for 北京大學, and people with scant familiarity with pinyin or English wrongly assume that this reversibility applies to Latin letters too.

Edited by Jose
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
I discovered last weekend that there is a street on Hong Kong Island called Rednaxela Terrace. It had me confused at first, but then I realised it was the same principle at work...

Interesting. You might wish to take a look at this -> http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%97%E6%8B%BF%E5%A3%AB%E5%9C%B0%E5%8F%B0

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...