Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Wu Chinese and Altaic? 吴语和汉语的关系到底是什


ala

Recommended Posts

Wu Chinese and Altaic relations are very poorly studied, a while ago I remember reading an article that offered several lexical evidence to support such a relationship in Wu Chinese dialects today. At that time I didn't think much about it (as the region of we are talking about is south of the Yangtze), but there's been several people who are posting similar theories lately.... I need to dig out that article too. Suzhou-hua does indeed use very non-Chinese "tarlan" (taqlan) for 死 death, "haesae" for 快 fast/early. The "kodei" and "lossa" examples are good too. Most of these indigenous words (the bulk expressing daily occurrences) are dying away and replaced with very Sinitic terms.

Poster: dsyzen

吴语,阿尔泰语系?

我想说吴语和汉语的关系到底是什么?

第一:我们过去研究吴语的方法论对不对?比如拿着方言调查字表去调查一种语言的本质对不对?现在,一部分语言学著作已经提出吴语和汉语的区别是全方位的。

第二:吴语的语法真的和汉语相差不大吗?我们很多调查是调查的“用吴音读的汉语”还是真正的吴语?

第三:吴语的基本词汇难道真是拿字表可以调查出来的吗?

比如,说到“死”,拿“字表”肯定结果是“[si]”,但吴语苏州话还有一个更标准的说法是“tarlan”(其中“r”是促音(入声)的标志)。“快”拿字表调查肯定是“kwa”,但正宗吴语的 [h^aesae]有多少人会想到?

再有一个复数的标记,苏州是tor,上海是lar。这个没问题,但是苏州还有一个lerthae或lersa,上海还有一个lorsa。到底是什么?是怎么来的?苏州话的tar,上海话的kodei,等等等等。大家仔细研究一下可是大有文章啊!

大家如果接触一些其他语言(平时我们不是太注意的一个语系),相信大家会有感触的。

不是百越遗存,也不是汉藏语系的,语法、基本词汇都是阿尔泰语系的。更重要的是,这些不是遗存,而是实实在在在我们生活中使用着的。基本词汇约占50%的生存率,而语法则要有80-90%的生存率。过去没有发现是因为我们研究吴语的方法论有问题,就象我上面说的调查方法一样。现在就要看语言研究者到底想不想就真正吴语的语法、词汇作一科学研究。因为“吴语是汉语方言,汉语普通话和方言之间的差别只是存在于词汇方面,汉语内部一致”之类的观念根深蒂固,我们对这种观点也是深入人心的。对此提出挑战在观念上,还有学术上都不是一下可以转过来的。但是我坚信,只要我们真正以科学的态度,是应该可以理解、接受的(当然是指以科学的态度研究吴语,而不被一些传统观念限制,更何况这些传统的理论的方法论是有很大问题的)。

象现在吴语包括古代吴语的生存环境,有汉语和汉藏语不奇怪,但如果有其他成分,就这个现象本身就是值得好好研究的。

这样连“姑苏” (ku-usu),“公子光阖闾”之名也可以得到合理解释。

关于语法的问题,1、我想说在汉语的大环境下,南部方言受到汉语普通话影响是不足为奇的,2、上例中的两个句子,在语言中还只是在句法这一层次,而我所发现的语法部分是吴语的词法(可能这对于学习汉语语言学的人来说,太遥远了。汉语?词法?),而我们吴语确实是有大量的词法的,如名词的数和格,形容词怎样转化为名词?

有一个例子:英语中的现在进行时是从拉丁语借来的,而拉丁语是从闪含语系的希伯莱语借来的,但是这种借贷是在句法方面的,词法依然还是印欧语的词法。

还有关于日语、韩语的问题,据我现在的水平来看,吴语可以成为阿尔泰语系和日、韩两语的链接纽带。(我主修日语、选修过韩语,对两种语言(特指日、韩语的本来面目,而不是受到汉语影响后的词汇语法等)还是比较清楚的),现在国际上主流的看法是日语、韩语单独为阿尔泰语系 东阿尔泰语族。

以前一直的问题是日语、韩语和阿尔泰语的同源词问题(语法和阿尔泰语系基本一致,这几乎是同一观点),而日语、韩语受汉语影响太大,以至于当时的西方语言学家困惑于两者的词汇问题。这也是方法论出现了问题。

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...