Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
chrix

False friends in Japanese and Chinese

Recommended Posts

chrix

I'd like to start a thread to collect false friends in Japanese and Chinese, that is words that are written with the same characters in both languages but mean different things (or have different connotations). There's the old joke about 手紙 of course (and if you read Japanese, here are some more examples)

So here's one I came across just now:

標榜 biāobǎng/hyōbō: this looks like a difference in connotation, in Chinese it's negative along the lines of "brag about, flaunt", while in Japanese it's more positive, in the sense of "profess, stand for, advocate". (There might be some overlap here, I'm not 100% sure)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

chrix

Ah, now looking at the link, I just remembered that was the source of the joke about 手紙:

 かわいい日本の女性から「手紙ください」というメモをもらったのに、なぜトイレットペーパーなど欲しがるのか不思議だったので放って置いた、という失敗例を笑い話として紹介し、しっかり日本語の意味を覚えないと、せっかくの恋のチャンスも失うことになるよ、と注意するのです。

So, a Chinese exchange student received a note from a Japanese woman that read 「手紙ください」, and ignored it as he was bewildered why she would ask him to give her toilet paper. Little did he know that she was asking him to write her a letter....

Share this post


Link to post
Share on other sites
HashiriKata

You should seek out this little book and it'd probably have almost anything you could think of: 日汉同形异义词词典

Share this post


Link to post
Share on other sites
natra

A Japanese classmate told me about an experience he had trying to ask for a receipt. Going by Japanese norm, he said: "我要切手。"

Share this post


Link to post
Share on other sites
chrix

this is a great story, though I think he went to the post office, since 切手 means "stamp", not "receipt".

Share this post


Link to post
Share on other sites
tooironic

Just two off the top of my head: 新聞 and 浴衣.

Share this post


Link to post
Share on other sites
knadolny

One of my favorites to come across is "true man" 大丈夫. I moved to Japan six months ago, had my wife's cell phone, and then got a text from our real estate guy. He writes a bunch and I'm trying to decipher what he is saying (my Japanese at that time was based on the kanji I know from Chinese basically). And he writes "大丈夫?" I'm like oh that must be me. Cool that he asks, but why am I a "true man".

Well in Japanese 大丈夫 means "ok, alright". So the guy really didn't care at all about me. haha!

Kevin

Share this post


Link to post
Share on other sites
atitarev

The false friends will start at many basic words, especially if you take into account different parts of speech. The words may have a common origin but they have a different meaning in the moden language, e.g. 私 (watashi) - "I", "me" (pronoun) doesn't have this meaning in Chinese.

Japanese: 勉強 (べんきょう, benkyō). Add ...する to make a verb "to study"

Chinese: 勉強 / 勉强 miǎnqiǎng - to force (smb. to do smth.)

Japanese: 若い (wakai) - young (adj.)

Chinese: 若 (ruò) - if, as if

The usage of these two is very different and the meaning is not the same, although they can be translated as "to dislike".

Japanese: 嫌い (kirai)

Chinese: 嫌 (xián)

Will this be considered a false friend?

In Japanese 才 (sai) can be used instead of 歳 in Japanese because they sound the same.

Edited by atitarev

Share this post


Link to post
Share on other sites
jbradfor
So, a Chinese exchange student received a note from a Japanese woman that read 「手紙ください」, and ignored it as he was bewildered why she would ask him to give her toilet paper. Little did he know that she was asking him to write her a letter....

Weirdly enough, I was asked about 手紙 and toilet paper recently. I didn't know, so I did some looking, and no dictionary I found lists that as meaning toilet paper. So I searched google images, and found only pictures of letters :wall Limiting google to only Taiwan websites found pictures of what looks to me like paper towels, not toilet paper. :help

Back on topic, I've been trying to learn to read some Japanese food words, and came across a couple. 鳥, for example, is used to mean only chicken, while in Chinese it means bird, and 雞 is used for chicken.

Do you want to include differences in usage of common words? e.g. Japanese uses 卵 as the common word for "eggs", while Chinese uses 蛋. Similarly for 丼 vs 碗.

Share this post


Link to post
Share on other sites
atitarev

Yes, false friends should be defined more clearly here.

着 has many uses (especially as a grammatical particle) and readings in Chinese. In Japanese it also has a few meanings and readings. Notably, 着る (kiru) - to wear, to put on, and 着物 (kimono).

着: The number of strokes is different too.The vertical left curving stroke () is not one stroke in Japanese but a vertical stroke and then a curving stroke.

Perhaps, we can limit the discussion to nouns only and Japanese words without Okurigana "送り仮名" (Hiragana letters written after the Kanji, like verb or adjective endings)?

Share this post


Link to post
Share on other sites
jbradfor
Perhaps, we can limit the discussion to nouns only

What if it's a noun in Japanese and a verb in Chinese? Do I get half a point? :mrgreen:

按, for example, seems to be used for red bean paste (?). Also, 天 is used for tempura. But at least that's also a noun :mrgreen:

Share this post


Link to post
Share on other sites
chrix

atitarev, please don't take over my thread here :wink:

I was just interested in what kind of experiences people had, not in a typology of false friends (though of course I'm not disinclined to discuss how to classify them), or books about them. Any misunderstanding caused by characters would count in my book.

So keep them coming please :clap

Share this post


Link to post
Share on other sites
Hofmann

Just off the top of my head...

約束

人間

丼 looks like just another well. Shinjitai?

Share this post


Link to post
Share on other sites
atitarev
atitarev, please don't take over my thread here :wink:

Okey

Share this post


Link to post
Share on other sites
Glenn
按, for example, seems to be used for red bean paste (?). Also, 天 is used for tempura. But at least that's also a noun

For read bean paste I'm most familiar with , as in 粒餡 (tsubu-an).

天 is just used phonetically for tempura, and the full word when written completely in kanji is 天麩羅 or 天婦羅, and according to the entry in 大辞林 the word actually came from the Portuguese tempero.

Share this post


Link to post
Share on other sites
chrix
按, for example, seems to be used for red bean paste (?).

the character 按 isn't used in Japanese much (and it's outside the standard character set). EDIT: Glenn is right, it's 餡, another nonstandard character.

Edited by chrix

Share this post


Link to post
Share on other sites
Glenn

Well, I did learn of a new fish (鮟鱇 -- link to images. Be warned -- it's ugly) from your pre-edit post at least, chrix. :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
chrix

erm, yeah, I don't know how I came up with that :oops: I should have noted the fish-radical :wall

Share this post


Link to post
Share on other sites
Glenn

My guess is you were running with the mistakenly elongated "o" at the end. It happens. There was a point when I felt like every character that was read with its Sino-Japanese reading had an elongated vowel just because it's so prevalent, and would stick them in places they didn't belong. I still hold on to vowels too long sometimes in speech.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...