Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

past negation


etribe

Recommended Posts

just a quick question over negation in the past tense. i understand you must do the following:

# 我没看見你。 (wǒ mèi kànjiàn nĭ) - Literal: I not see you - I didn't see you

# 我不看見你。 (wǒ bù kànjiàn nĭ) - Literal: I not see you - I don't see you

my question is whether 'mei' stays in 2nd tone, or switches to 4th tone like 'bu'

regards

etribe

Link to comment
Share on other sites

just a quick question over negation in the past tense. i understand you must do the following:

# 我没看見你。 (wǒ mèi kànjiàn nĭ) - Literal: I not see you - I didn't see you

# 我不看見你。 (wǒ bù kànjiàn nĭ) - Literal: I not see you - I don't see you

my question is whether 'mei' stays in 2nd tone, or switches to 4th tone like 'bu'

I'm not sure if you realize that the basis of your reasoning regarding bu (let alone mei) is wrong (that is, the wrong way around). Bu is fourth tone to start with and therefore switches to SECOND tone before other fourth tones.

Or you could say that it switches from fourth to second tone when there is a following fourth tone. (View it like a ramp being raised to help clear the top of a hill and avoid two downhill drops in a row!).

As others have said, mei doesn't change its tone and therefore stays a second tone.

By the way, I'd recommend something like the original version of the Colloquial Chinese course (by T'ung & Pollard, pub. Routledge 1982~, though nowadays only occasionally reprinted i.e. could be out of print; a limited preview was however available on Google Books the last time I looked), because it definitely marks called-for tone changes (excluding to series of third tones, which doesn't concern us here), which to my mind is more helpful than not. For example: Tianqi zhen hao, bu4 leng3, bu2 re4. (The book uses the usual standard tone graphs over the main vowels rather than numbers though).

Edited by Gharial
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

I feel like in reality neither of these sentances are actually used.

我没看到你 (I cant see you)-- (you're supposed to be here, but I cant see you)

我不看你 (I no look you)-- (I dont want to look at you)

If you want to say you didn't see someone at some place you would probably say:

我没有看到你, the same as the above (I cant see you), but used in context, obviously.

So therefore, if you were looking for someone and you were speaking on a phone you would say "我没有看到你", then later, if you saw them you would say "我看到你了".

Later that person might be saying to you "how could you not see me", to which the answer would be "我没有看到你", used in context "I didn't see you".

Of course, you could complicate things further and say: "我刚才就是没有看到你了" to help with the context, as this would indicate that "I, just now, just didn't see you", though 我没有看到你 is also correct.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...