Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

虽然…但是 sui ran...dan shi. A question on how to use this.


Yezze

Recommended Posts

From what i understand 虽然……但是 means although...but. Does that mean i would be correct in saying 虽然我走遍欧洲,但是我想回去. That should say, Although i have been to Europe, but i want to go back?

I am confused about the but part of it, or does it also function like the word still (as in, still, i want to go back or i still want to go back).

Thanks,

Link to comment
Share on other sites

I almost made a fool of myself by saying it does mean although... but... and got ready to post some examples. As soon as I translated a few of them, I realized none of the had "but"! I completely understand what you are saying now. I think the best way to look at it isn't the way it's translated but rather the meaning it carries.

虽然我的中文水平不太好,但是我要尝试帮你。

Although my Chinese is bad, I want to try to help you.

虽然我是美国人,但是我比较了解中国文化。

Although I'm American, I know quite a bit about Chinese culture.

I think it's just a difference in grammar, In English we don't really use the although... but.... type of structure without throwing some extra junk in to make it work.

Link to comment
Share on other sites

I think for the original OP post it would be better to say:

虽然我已经去过欧洲但是我还想回去

The use of 还 would be better because indicates more that you still want to go.

However I think, in regards to this specific sentence, using although seems a bit unnecessary.

As mentioned above 虽然 is usually used to put two somewhat opposing statements together. The danshi kind of indicates a change in direction.

虽然美国经济很糟糕但是美国人还能吃得饱穿得暖

Although the american economy is bad, american's are still able to eat well and be warm.

虽然我喜欢中国但是我并不喜欢吃中国反。

Although I like China, I don't really like eating Chinese food.

Hope this helps.

Link to comment
Share on other sites

Thanks for the input.

The "As mentioned above 虽然 is usually used to put two somewhat opposing statements together. The danshi kind of indicates a change in direction." part makes sense. I guess i was still trying to translate it directly to English, which after 4 semesters of onlineChinese, i know doesn't work...

Thanks again.

Link to comment
Share on other sites

Why the use of 走遍 in the OP? Shouldn't it be 走過?

走遍 = have been to all of Europe

走過 = have passed through Europe

去過 = have been to Europe

In Chinese, you need to use ''but'' with sentences starting with ''although.''

I wouldn't say "need". There is usually more than one way to say what you want to say.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...