David W Jackson Posted March 30, 2010 at 03:12 AM Report Share Posted March 30, 2010 at 03:12 AM Shenghuo shuiping and shenghuo zhiliang - or something less word-for-word? Any ideas much appreciated. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted March 30, 2010 at 03:33 AM Report Share Posted March 30, 2010 at 03:33 AM 生活水平 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted March 30, 2010 at 04:03 AM Report Share Posted March 30, 2010 at 04:03 AM or 生活品質 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mugi Posted March 30, 2010 at 06:14 AM Report Share Posted March 30, 2010 at 06:14 AM As you've suggested, 生活水平 and 生活质量 are the standard translations in the PRC for "standard of living" and "quality of life" respectively. For QoL, you also come across 生活品質 (mainly Taiwan?) and 生活質素, but to much lesser extents. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.