mthmchris Posted April 5, 2010 at 04:50 AM Report Share Posted April 5, 2010 at 04:50 AM I'm having problems understanding how to use this. Seems to be a bit common, but it's not under the sticky. For example, why would you use it in this sentence? 那与我无关. ---> "I have nothing to do with it" Is a good translation actually "with"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Don_Horhe Posted April 5, 2010 at 05:54 AM Report Share Posted April 5, 2010 at 05:54 AM It's a formal 和. 此事与我无关 and 这件事和我没关系 are the same, the former being more formal. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted April 5, 2010 at 01:09 PM Report Share Posted April 5, 2010 at 01:09 PM Yes, and you'd usually find it in written language. You will rarely hear it spoken, other than in chengyu. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
calibre2001 Posted April 7, 2010 at 03:10 AM Report Share Posted April 7, 2010 at 03:10 AM You will rarely hear it spoken, other than in chengyu. I've heard used before in a news interview. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Xiwang Posted April 7, 2010 at 04:30 AM Report Share Posted April 7, 2010 at 04:30 AM Cellist Yo Yo Ma (马友友) performed a few months ago here in Shanghai with pianist Kathryn Stott (凯瑟琳·史托特). The signs and posters for the event all said: "马友友与凯瑟琳·史托特." So, yes, translating 与 as "with" would be accurate in some circumstances. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.