Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Cute Cantonese words


LurvJenny

Recommended Posts

My mandarin isn't all that great, but I've got many friends who are Cantonese. They've been teaching me the basics like bing go (Who/where), lok u (rain) etc etc.

When we got to the food/fruits, I found two that stood out the most. I think its soo adorable.

(I've just spelt it phonetically)

Strawberry - see-tow-bei-lei

KFC - gei-en-gai

Does anyone else know more?

I'd love to see what other cute words they have.

Link to comment
Share on other sites

Yea, there are a lot of funny loan words in Cantonese. For example

to fail - fei4 lou2 (the word also means fat man)

number - lam1 baa2

file - faai1 lou2

store room - si6 do1 fong2

Mac Donalds - mak6 gei3

and many many more :)

Link to comment
Share on other sites

Those are just transliterations of English words. There are Sinitic terms for all of them.

That is true. But what started as transliterations developed into something more in Hong Kong. All of the terms I mentioned have written representations, such as 冧巴 for lam1 baa2 (number), and many are used instead of the "correct" or original Chinese words in in spoken Cantonese.

And some transliterated terms found their way into Mandarin as well and have become very widespread. For example:

beer - be1 zau2 - 啤酒 (is there even a sinitic term for this?)

bus - baa1 si2 - 巴士

LurvJenny, you can find some more loan words with written representations that are used in Hong Kong Cantonese on page 9 of this presentation.

Link to comment
Share on other sites

Blah. I shouldn't have said "all." It's impossible for foreign proper names and some products to have Sinitic terms.

strawberry 草莓

fail 失敗

number 號數

file 檔案

stor(age) room 儲物室

bus 公車

Link to comment
Share on other sites

lok u (rain)

It's 落雨 = "LOK YU" = to rain [verb]; raining [verb: present tense form], not 雨 = YU, rain [noun].

鬼鬼祟祟

The Mandarin borrows from Cantonese, but take each character's pronunciation in Mandarin, "gui gui sei sei"

Edited by roddy
Link to comment
Share on other sites

鬼鬼祟祟

Fine. It's derived from Shanghainese, maybe? Everybody happy now?

Source: http://www.shanghaining.com/forum/thread-187552-3-1.html

Guess I'm wrong again:

If you take 红楼梦 which seems to be the origin of it:

The novel is written in the so-called guanhua 官话, the idiom of the magistrates, which is closer to vernacular rather than classical Chinese and helped establish the legitimacy of the vernacular idiom. Its author, Cao Xueqin, was well versed in Chinese poetry and in classical Chinese, having written tracts in the erudite semi-wenyan style. The novel's conversations are written in the Beijing Mandarin dialect, which was to become the basis of modern spoken Chinese, with influences from Nanjing-area Mandarin (where Cao's family lived in the early 1700s).

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Dream_of_the_Red_Chamber#Language

Edited by trien27
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...