edelweis Posted April 20, 2010 at 06:35 PM Report Share Posted April 20, 2010 at 06:35 PM (edited) 我打算每天在这儿写一些句子。 如果搞错,请你们告诉我 星期一到星期五一个句子会够的。 星期六和星期天可以写更多。 === 这个是星期六的句子 今天星期六天气很晴,整天没有什么云,可是有点冷。 我应该上午洗衣服和吸尘,想下午去看新的电影。 === 这个是今天的句子 我家很乱。沙发上有很多东西,坐不下。 因为我的母亲快要来我家了,所以应该收拾一下 。 Edited April 29, 2010 at 06:59 AM by edelweis 改我的错 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted April 20, 2010 at 11:27 PM Report Share Posted April 20, 2010 at 11:27 PM 請注意使用標點符號:頓號和逗號的使用方法不同。 我家通常都很淩亂,現在剛搬了家,情況還好,但我幾乎肯定會故態復萌。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rivercao Posted April 20, 2010 at 11:32 PM Report Share Posted April 20, 2010 at 11:32 PM 我家很乱。沙发上有很多定西,坐不到。 应该是: 我家很乱,沙发上有很多东西,坐不下。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted April 21, 2010 at 02:20 AM Report Share Posted April 21, 2010 at 02:20 AM 今天星期六天气很晴、整天没有什么云、可是有点冷。我应该上午洗衣服和打扫地板,想下午去看新的电影。 今天星期六天气很晴朗、整天没有什么云、可是有点冷。 我应该上午洗衣服和拖地,想下午去看新的电影。 如果你原來的打掃地板是想表達用拖把清潔地板的話, 那就用拖地. 若是你指的是用掃把清潔地板的話, 那你就用掃地. 我家很乱。沙发上有很多定西,坐不到。 沙發上有很多東西,沒有地方坐。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
edelweis Posted April 21, 2010 at 06:49 AM Author Report Share Posted April 21, 2010 at 06:49 AM 谢谢你们! 打着字我搞了错,想写“东”字,但我其实写的是“定”字。 下一次我会看一下我刚写的。 semantic nuance,其实我是用吸尘机清洁地板的! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CrisPal Posted April 21, 2010 at 07:07 AM Report Share Posted April 21, 2010 at 07:07 AM 持续关注中. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted April 21, 2010 at 07:45 AM Report Share Posted April 21, 2010 at 07:45 AM semantic nuance,其实我是用吸尘机清洁地板的! edelweis, 我倒沒有想到吸塵器. 那我會說: 我应该上午洗衣服和吸地(板),想下午去看新的电影。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
edelweis Posted April 22, 2010 at 06:39 AM Author Report Share Posted April 22, 2010 at 06:39 AM 谢谢你们,改了我的错。 现在我的工作是检查新的软件和找软件的错误。 找到错误后,应该找为什么有错误和谁负责改这个错误。 软件很复杂,有很多部分。 有的时候我应该发一些电子邮件问人他们知道谁负责软件的那部分 (软件有错的部分)。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted April 22, 2010 at 10:05 AM Report Share Posted April 22, 2010 at 10:05 AM 我看你挺喜歡用單字,可是我覺得許多時候得用兩個字的詞語才比較順口。 我改了一點點,你看看明不明白,行不行。 谢谢你们,改正了我的错處/誤。 我現在的工作是检查新的软件和找出软件的错误。 找到错误后,便得找出错误的原因和該由谁來负责改正。 软件通常很复杂,有很多部分。 有的时候我得发一些电子邮件问其他同事,才可弄清楚該由谁负责修改软件的不同部分。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
edelweis Posted April 23, 2010 at 06:57 AM Author Report Share Posted April 23, 2010 at 06:57 AM skylee, 谢谢你。 我没用两词的词语是因为我知道的词语不多。 你的回答给我教了六生词:错处,改正,找出,原因,弄清楚,修改。 也有没懂的词语: 请你解释一下这几个词语的发音和意思是什么? “便得”我觉得发音是“bian4dei3”,可是在这儿“便”的意思是什么? “才可”的发音是“cai2ke3”,意思是不是“能”? “不同” “bu2tong4”的翻译是不是“various”?(有的时候是"different",是不是?) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted April 23, 2010 at 10:12 AM Report Share Posted April 23, 2010 at 10:12 AM (edited) 文字太过西化 保守一点的中文大概是这样: 谢谢你们修改我的错误。 我现在的工作是检测新软件,查找这些软件的漏洞。(检测软件包括查找里面的漏洞。不要每次都用“和”,中文里“并”字也很常用。该用“并”的地方用“和”很不自然。)找到漏洞后,还得找出漏洞产生的原因,找人负责修补漏洞。软件很复杂,有很多部分。有时候我得发电子邮件问其他同事,才能弄清楚该由谁负责修补漏洞。 不过初学者能写出这样的文字已经很难得了。加油! Edited April 23, 2010 at 10:29 AM by kenny2006woo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
edelweis Posted April 24, 2010 at 04:24 PM Author Report Share Posted April 24, 2010 at 04:24 PM kenny, 谢谢你。 我开始写在这儿的时候,想提高我写句子的能力。 可是看回答其实也提高我看书的能力 我会设法使用你的忠告的。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
edelweis Posted April 28, 2010 at 06:48 AM Author Report Share Posted April 28, 2010 at 06:48 AM 我每天早上还在床听中文容易的会话。 起床以后,准备早餐的花茶。 但是早餐前应该锻炼一下,有的时候看着段中文锻炼视频。 锻炼结束了就终于吃早餐了,再还需要洗澡和穿上衣服。 如果没迟慢了,上班前还有时间复习中文词语和语法。 (可以写“洗澡穿上衣服”和“中文词语于/并语法”吗?) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rivercao Posted April 28, 2010 at 07:13 AM Report Share Posted April 28, 2010 at 07:13 AM (edited) 我每天早上还在床听中文容易的会话。起床以后,准备早餐的花茶。 但是早餐前应该锻炼一下,有的时候看着段中文锻炼视频。 锻炼结束了就终于吃早餐了,再还需要洗澡和穿上衣服。 如果没迟慢了,上班前还有时间复习中文词语和语法。 (可以写“洗澡穿上衣服”和“中文词语于/并语法”吗?) 总体上,这段话可以让人读懂,有个别词语需要换成更准确的说法: 我每天早上还会在床上听一些简单的中文会话。 我起床以后,会准备早餐的花茶。(不明白“花茶”是什么,所以就不修改了) 但是我觉得早餐前应该练习一下中文,所以我有时会看一段中文练习视屏。 练习结束了,终于可以吃早餐了,吃完后还要洗澡,并且换上衣服。 如果没有太迟的话,上班前我还有时间复习一下中文词汇和语法。 1.“简单的”是形容词,应该放在名词的前面。 2.在书面语中,完整的一个句子中,一般要有一个主语,也就是“我”。 3.“锻炼”的意思更倾向于“锻炼身体”,如果是练习的话,说“练习中文”会比较好一些。 4.“看看”后面不可以跟冠词,“看”后面可以。比如:看看电视,看一本书。 5.“终于”后面加上“可以”会比较通顺。如果因果关系是主动的、可选择的,需要加“可以”,比如: 我下班了,终于可以回家了。 我毕业,终于可以找工作了。 如果因果关系是自然的,就不需要加“可以”: 在下了两天两夜之后,雨终于停了。 他反复试验了三百次,终于成功了。 6.“如果***的话”是一个句型,比较偏口语化。 7. “迟慢”直接说成“迟了”,比较符合习惯。 (可以写“洗澡穿上衣服”和“中文词语于/并语法”吗?) 答案:不可以+不可以 1.可以这么说:我去洗澡,然后换一身衣服。 2.“于”不是连词,应该是“与”,与是可以的,但是有一点正式,拗口。 “并”多用于连接两个句子,并且是承接关系,比如:我熄了灯,并关了门。 “并”更为书面一点。 Edited April 28, 2010 at 07:24 AM by rivercao Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted April 28, 2010 at 07:27 AM Report Share Posted April 28, 2010 at 07:27 AM 在书面语中,完整的一个句子中,一般要有一个主语,也就是“我”。 很多时候主语可省。看看古文就知道了。 你说的这句话就没有主语。其实,措辞可以改一改: 书面语里,一个完整的句子一般要有一个主语。 窃以为曹兄的文字有些欧化。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rivercao Posted April 28, 2010 at 07:36 AM Report Share Posted April 28, 2010 at 07:36 AM 恩,我那句话是没有主语,我是说“一般情况”,具体需不需要,要看语句是不是通顺。 那句话有点儿像英语中的“there be”句型? 我的文字有点欧化?我也不知道,我写的文章还没有给大家看过,有时间发一篇出来吧... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted April 28, 2010 at 07:47 AM Report Share Posted April 28, 2010 at 07:47 AM 其实,很多人没注意到文字欧化这个问题。 比如你写的(现在很多人都这样写),"在书面语中“我猜这大概是受“in”的影响,一百年前,我们大概会说“书面语里”或者“书面语中”。 “当他走的时候”这样的句子也很常见,一看就知道是"when"在作怪。其实,我们以前是说“临走时,他......”,即使不用“临走”,前人也会用“他走的时候......”这样的结构。现代中文如此拖沓,欧化难辞其咎。 现代人每天看的是新闻、杂志、翻译作品、新潮小说,而很少有人去看古人的文章,甚至连好的白话文作品也看得少,欧化文乘虚而入,是很自然的。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rivercao Posted April 28, 2010 at 07:57 AM Report Share Posted April 28, 2010 at 07:57 AM 是的,一种语言会受到其他语言的影响,这是不可避免的,尤其是在现在全球化的大趋势下。即使是英语,也吸收了很多舶来语,我认为欧化不是问题,语言的目的是把意识表达清楚,简练当然很重要,但是像文言文这样精炼的文字,阅读性就相对低一些。 人在阅读的时候,需要一些“繁冗”、“拖沓”的文字做调整,尤其是在阅读量大的情况下。比如,我看一本小说,300万字,我当然希望看所谓“欧化”一些的文字,因为读起来很轻松。当然,我也喜欢古文,因为很有韵律。各种文体,各有千秋。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted April 28, 2010 at 08:09 AM Report Share Posted April 28, 2010 at 08:09 AM 读文章,我喜欢简练清晰的文字。我想,如果能看懂古文,大家大多还是会选择看古文的。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rivercao Posted April 28, 2010 at 08:22 AM Report Share Posted April 28, 2010 at 08:22 AM 我喜欢读比较不同寻常的语言,我不关心语言是不是简练或者罗嗦,只要它把一件事形容的很有趣,或者很深刻,我就喜欢。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.