jacki Posted September 14, 2004 at 08:31 PM Report Share Posted September 14, 2004 at 08:31 PM I know that the Mandarin word for "nightmare" is èmèng, but I've seen it written two different ways and I'm not quite sure which is correct: 噩梦 恶梦 Is there a difference between these terms or are they interchangable? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted September 14, 2004 at 11:01 PM Report Share Posted September 14, 2004 at 11:01 PM 噩梦≡恶梦 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted September 15, 2004 at 09:35 AM Report Share Posted September 15, 2004 at 09:35 AM The first is in traditional characters, the second in simplified. Mainland China uses simplified characters, Chinese elsewhere (Taiwan, HK, overseas Chinese) use traditional. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
niinaa Posted September 15, 2004 at 12:15 PM Report Share Posted September 15, 2004 at 12:15 PM It's not the same. Should be " 噩梦 " 噩 means sth horrible and also surprises u. There r ONLY two ways of using the charater 噩 : 1.噩梦 2.噩耗 恶 in traditional Chinese Character is 惡 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.