Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
elchfan

different characters for "seduction" and "temptation"?

Recommended Posts

elchfan

Hello everyone,

a friend of mine asked me about the chinese characters for "seduction" and "temptation".

I found her 诱 惑 but I did not find anything about a difference between seduction and temptation in Chinese. Is there a difference?

Like in the biblical context, seduction is symbolized by the snake, and temptation by the apple. Is it both 诱 惑 ?

Thank you and have a nice day,

elchfan

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

dumdumdum

it's usually regarded a negative word so be careful using it.

others include

引诱(verb, tempt/seduce),

勾引(verb, primarily seduce, bad to use on ladies)

魅惑/媚惑(verb, seduce, also bad on ladies)

诱人(adj, tempting, quite neutral)

simple 'attract attention' would be:

吸引/吸引人(to attract/attract one's attention)

引人注目(literally 'catch one's eyeballs')

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kenny同志

Again, the context is needed. In different contexts, the two words can be translated in different ways.

Share this post


Link to post
Share on other sites
David W Jackson

The OP's friend intimates a biblical context:

'Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone.' - James 1:13

"人 被 试 探 , 不 可 说 : 「 我 是 被 神 试 探 」 ; 因 为 神 不 能 被 恶 试 探 , 他 也 不 试 探 人 。"

'And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.'- Matthew 6:13

'不要让我们陷入试探,救我们脱离那恶者。’(有些后期抄本在此有“因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们”一句)'

So in both Old and New Testaments, the Chinese convention is to render 'temptation' by 试探, 'probe, sound out, test'.

保障人权的条例“如果人引诱还没有许配人的处女,与她同寝,他必须交出聘礼,娶她为妻。- Exodus 22:16

"If a man seduces a virgin who is not engaged, and lies with her, he must pay a dowry for her to be his wife.

Of course, in spoken language, seduce would be commonly rendered 'gou1yin3' and temptation: 'you4huo4'.

Regarding the putative apple:

'Despite the large number of cartoons and the almost universally accepted tradition, the Bible does not say that Eve ate an apple. Why then is it so popular to believe that she did? Genesis most definitely records that she did eat the fruit of the tree of knowledge of good and evil. So why do people think of an apple? One reason is that the Latin word for evil is malum and the Latin word for apple is also malum. In the fourth century AD, the word malum appeared in the Latin Vulgate translation of Genesis in the phrase ‘the tree of knowledge of good and evil’. From that time on people began to associate the apple with the fruit which Eve ate. But Eve did not eat the fruit of the apple tree—she ate the fruit of the tree of knowledge of good and evil.' - Answersingenesis.org

Share this post


Link to post
Share on other sites
elchfan

Thanks a lot for all your answers!

Yes, she was talking about the biblical context. Good to know that the Chinese bible changes temptation to probe out/test. (I also did not know the facts about the apple, this is interesting).

Until now, I came across 拐 骗 as a negative word to avoid. I understood 诱 惑 as a quite commonly used word - can there be regional differences since you wrote it is a bad word? Or do you mean bad in the sense of "usually in Chinese you do not talk so much about things like that so the words are regarded as bad?

Thank you!

elchfan

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...