Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

搞掂


Ian_Lee

Recommended Posts

How should the Cantonese term 搞掂 be translated into Mandarin or English?

I don't know what its equivalence in Mandarin. In English, the term literally means "fix it". And it can apply to object as well as human.

For instance, if your boss scolds you, and afterwards you tell your co-worker that it has been 搞掂, that means the boss' anger is quelled.

However, if you flaunt that you have 搞掂 that girl, it probably means that she has become your girl friend.

Of course, if you got a flat tire and you do the dirty job by yourself, it is also 搞掂.

In fact, 搞掂 is one of the most frequent terms used in Cantonese daily conversation.

Link to comment
Share on other sites

搞掂 doesn't necessary mean to fix it. More generally it means to get something done. For instance you can use it to say you have completed your homework: 我啲功課搞掂晒嚹.

I've heard that Mandarin has taken 搞掂 and turned it into 搞定. Other than that, maybe 做完 is the closest thing, though the connotation is a bit different. I think 搞掂 implies that the task was something that needed to be done or something that was urgent.

Link to comment
Share on other sites

I was just about to ask if this was similar to the mandarin gaoding (not sure of the characters, only ever heard it spoken). I’m not too sure of it’s usage, but it strikes me as similar to the informal (British?) English ‘sorted’ – if something is ‘sorted’ then it has been dealt with, no need to worry about it. I think you’d usually use it (sorted, not gaoding) for something unusual, or that might have been a problem, not a routine everyday task. Does this sound about right for gaoding?

Link to comment
Share on other sites

But does 搞定 (gaoding) in Mandarin have the same dirty connotation as 搞掂 in Cantonese?

I wonder.

For example, if a girl speaks loudly in a restaurant in HK or Guangzhou that she has 搞掂男人, I bet hundreds of eyes will turn towards her.

And if you tell your friend that last night you were 搞掂 by your girl friend, that implies she was in charge on the bed and you had orgasm first before she has.

搞掂 in Cantonese means more than merely "sorted" or "job done".

Link to comment
Share on other sites

For example, if a girl speaks loudly in a restaurant in HK or Guangzhou that she has 搞掂男人, I bet hundreds of eyes will turn towards her.

And if you tell your friend that last night you were 搞掂 by your girl friend, that implies she was in charge on the bed and you had orgasm first before she has.

搞掂 in Cantonese means more than merely "sorted" or "job done

I think sometimes in some special situations "搞掂" does have some special meaning. (I am a Cantonese girl living in Guangzhou.)

If a girl says that she can "搞掂男人", that means the girl can play some redoubtable and shrewed tricks to make men to submit to or take order from her. In this case, people must consider the girl as a play girl.

If a man says he can "搞掂老婆", that means he can satisfy his wife with substance or sex. If his wife is "搞掂" by another man, that means his wife is adulterate.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...