Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

exercises from TY Chinese


Pravit

Recommended Posts

1. I imagine from Pravit's point of view/level of Chinese, the debate must be quite confusing. I'd therefore like to confirm to him that his original sentence is the sentence to learn as non-controversial & the best:

很多中國人說英語說得很好

2. He also asked for an alternative construction with 很多 at the end, then it is :

英语说得很好的中国人很多

(He may find the 2 kinds of "de" appearing together within the same sentence a bit confusing)

3. I have no opinion regarding the validity of

很多中国人说英语很好

說英語很好的中國人很多

except to say to Pravit that he needn't concern himself with these sentences at this very stage.

Link to comment
Share on other sites

HashiriKata, thanks again!

英语说得很好的中国人很多

(He may find the 2 kinds of "de" appearing together within the same sentence a bit confusing)

I think I've got a hold of it. That Beijing University course explained all the different "de"'s(well, at least three of them). If you have "shuo hen hao" it's "say that it's good", "shuo de hen hao"(with "de" being the one that you use with verbs, forget what it's called), "say/speak well." So "Ying yu(topic- English) shuo de hen hao de(good English-speaking type of thing or person) zhong guo ren(The good Engish-speaking type of Chinese) hen duo(there's a lot of them)." Right?

As far as I can tell, ala is saying you don't need 得 to describe the action of this verb, and the others are saying you need it, or else the sentence becomes ambiguous because of another construction "shuo (something)" - "say that (something)."

Link to comment
Share on other sites

Another question - translating "In the past there were relatively few foreign company representatives in China, but they are becoming more and more numerous." I did it as "过去中国里有外国公司的代表比较少,但是现在越来越多了。" But the answer given is "过去外国公司驻中国的代表很少,但是现在越来越多了。" I'm suspecting my variant is wrong because there is no topic in the first clause, so the second clause has no meaning. Would "过去驻中国的外国公司的代表很少" be possible?

About "外国公司驻中国的代表" I don't quite understand their way of putting it - "(foreign company live in China) type of representative"? Who here is living in China? The representative - zhu zhongguo de daibiao? How then does "representative" inherit any of the meaning of "foreign company"?

Link to comment
Share on other sites

驻 is used for any kind of diplomatic, military, commercial, etc. person or group of people stationed in a particular location. Since it's a very literary term that already describes someone residing in a particular place, it's not proceeded with the prepositon 在 and has a contruction that seems different from normal useage.

Look at it like this:

代表

Whose 代表?

外国公司的代表.

Oh, if they're 外国公司的代表, then where are they located?

外国公司駐中國的代表.

Link to comment
Share on other sites

Thanks for your answer, marco! It clears it up a bit.

Oh, if they're 外国公司的代表, then where are they located?

外国公司駐中國的代表.

See, this is the part that confuses me, because it makes me think that the company is living in China. Unless that's correct usage. Can I say "驻中国外国公司的代表"?

Link to comment
Share on other sites

The important thing to remember about 駐 is that it always is describing an agent or proxy, whether it is a person, a group of people, or a thing, that has been posted, dispatched to a particular location. There is no ambiguity in the sentence because the action of being placed in a certain location is inherently understood to be the agent acting on behalf of the greater entity rather than the entity itself. I know it sounds confusing, but it makes sense to me.

Link to comment
Share on other sites

Let's try another way:

外国公司驻中国的代表 (代表 as main item, 外国公司驻中国 as modfying item, linked to the main by 的)

外国公司驻中国= foreign companies (stationed) in China

代表= representatives

Putting the two together, we've got:

(a) Representatives of foreign companies in China = (B) Foreign company representatives in China

Do you think it gets a bit clearer? I hope .

(It's arguable that (a) is not the same as (B) but I'm pretty sure that they're meant to be the same in this case.)

Link to comment
Share on other sites

Pravit, I think you're confusing 駐 with the verb 住 zhù, to live. Although the pronunciation is the same, they're two different words. Compare:

我住在馬德里 = I live in Madrid

中國駐馬德里大使館 = The Chinese Embassy in Madrid

In the first case, it is 住, the verb "to live", that you use with people. In the second case, it is 駐, the formal word that marcopolo has explained so clearly.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...