Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Pain is love


Guest downey

Recommended Posts

Hello all, i am new here.

My friend is wanting to know how to write " Pain is love" in chinese. I would like to know if anyone here could show me how that would look, from the online translators i have used i have found these:

痛苦是愛

疼是爱

She will be using it for part of a tattoo so i wanted to see if anyone could show me for sure which way is more accurate. tia

Link to comment
Share on other sites

hey, i would like helping u with that, but since i m not a native english speaker, i'm not sure what does the "pain is love" exactly mean, so pls give an explanation. ( does that mean" love is a sort of pains"?)

by the way, we never say 疼是愛 , its not real chinese, even as a native speaker, i cant understand it.

Link to comment
Share on other sites

There's probably a more appropriate Chinese expression, or even a single word, that might work better in that context. As cometrue pointed out, 疼是愛 is gramatically how you'd say "pain is love," but that doesn't mean it's "real Chinese." My own inclination would be to use 有 rather than 是 and say "爱有苦," but that's just me. I don't think Chinese generally uses 是 in the same abstract way that we do in English.

cometrue in English if we say "love is pain" it means we cannot have love without also having pain. To feel love means we have to also feel pain.

Link to comment
Share on other sites

by the way, we never say 疼是愛 , its not real chinese, even as a native speaker, i cant understand it.

Yes, it's true that 疼是愛 (pain is love) isn't a Chinese saying. However, to say that you can't understand it is false, it clearly means "pain is love".

Link to comment
Share on other sites

by the way' date=' we never say 疼是愛 , its not real chinese, even as a native speaker, i cant understand it.[/quote']

Yes, it's true that 疼是愛 (pain is love) isn't a Chinese saying. However, to say that you can't understand it is false, it clearly means "pain is love".

anyway, i think the better translation should be " 爱即痛苦”

sometimes u translate sentense directly( character by charater) , the sentense doesnt work in different languages.

BTW, Thans for Tsunku's explanation.

Link to comment
Share on other sites

we cannot have love without also having pain.

没有痛苦的爱是不存在的

To feel love means we have to also feel pain.

感受到爱的同时我们还需感受痛苦。

=> 有爱就有痛苦=> 有爱就有痛= >爱就是痛苦=>爱即痛苦=>爱即痛

yeah, i think the 爱即痛 is better version

Link to comment
Share on other sites

the way she explained it to me is, pain is love means that pain equals love, im not sure how to explain it very well but she was looking for the direct translation and not the saying, i told her that most languages like chinese or japanese have symbols that can mean an entire saying but i was not sure what, if any, the chinese had that were similiar.

Link to comment
Share on other sites

I'd still go with what sounds best in the language as it is used. You know how we all laugh at Chinglish on signs and T-shirts? The Chinese do the same thing (and really enjoy making fun of tattoos in particular!) :lol:

l0l, yeah, it always mekes a lots of fun when u spoke a totally different language, haha!

so pls correct my chinglish! i would appreciate it!

Link to comment
Share on other sites

  • 7 months later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...