Jump to content
Learn Chinese in China

I need a native speaker of British English to verify an English phrase


Recommended Posts

Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

For me, the phrase "rear personnel" would be used in the context of the military, to mean those members of the armed forces that were not intended to be actually involved in any fighting. But it would be an odd way to see such people described, since the word "personnel" is business jargon and the UK media usually describes armed forces using more heroic military terms.

However, without any context for 留守人员, it is difficult to suggest a better translation since it might carry the wrong connotations (e.g. "rear guard").

Link to comment
Share on other sites

Thanks everybody. To me, the meaning of 留守人员 is at least two-fold.

It refers to people who remain with an enterprise or factory that is bankrupt or in danger when most people has left, or people who continue to stay at a particular place (often for a relatively long time and for certain purposes) when most people has left.

It can also refer to women, children, and old people who are left at home in rurual areas while their most able-bodied (in want of a better word) family members work in big cities.





check out the links above

Link to comment
Share on other sites

In fact, it is provided as the translation for 留守人员 on a webpage. No other context is available.

I'm not native, but rear personnel sounds strange to me. I can however imagine it to be used in some contexts. If I had to translate 留守人员 I would translate it as concierge or caretaker. Concierge and caretaker are more widely used then is meant with 留守人员 (as I interpret it).

Link to comment
Share on other sites

I can't remember to have heard that word before. It sounds like it could be military jargon, which I don't know anything about, but I don't think I would use it in any of the contexts above. I would rewrite the sentence using "workers/family who stay behind" or some other phrase to that effect.

Link to comment
Share on other sites

Also consider "rear echelon." (Bear in mind I'm American, not British.)

It means the elements of a force (usually military) which are not required in the forward action area. They are usually concerned with administration and supply duties.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Create New...