Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

我国 can foreigners use?


Scoobyqueen

Recommended Posts

It is well known that 我国 means China. I was wondering if it sounds strange if a foreigner also used this phrase. I was thinking that perhaps the possessive pronoun is not literal. Would it be possible for a foreigner to say 我国有面积广大 just talking about China being big.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

It might be slightly strange to some people at first (it isn't to me) but I see nothing wrong with it. :D

我国 seems to me somewhat formal. In everyday conversations, always use 我们国家 or 德国 (I suppose you're German).

By the way, 我国有面积广大 is incorrect. snatch 有 out of the sentence. :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

By the way, 我国有面积广大 is incorrect

sorry it should be 由于我国有面积广大 then the 有 is correct

Peter - I dont think it is literal, otherwise it would not make sense in a news article where possissive pronouns are only used in quotes. 我国 is used there to refer to China but not literally "MY" country as in the author's country I think.

Kenny - your comments are useful as always. Cheers.

Link to comment
Share on other sites

PS: I agree with Peter on that point.

In an English newspaper you would never find somebody writing "my country's GDP has risen by xx" (an example) since the "my" would refer to the journalist's country and you do not know where he comes from (and also this is a style issue - but it would be ok for an editorial but you might put "our country" then). I have also not seen 我 used in any other reporting contexts in such news. This leads me to think that the possessive pronoun here is not literal ie it doesnt mean it is the author's country but rather it is a fixed term for "China". It does not make sense to use "wo" when a journalist is reporting on his countrie's financial matters if "wo" is used literally to mean "my country".

Link to comment
Share on other sites

I'd agree with Brandon - it's the language of Xinhua reports on increased grain production and military strength - there's national pride and identity in there. I wouldn't say it's wrong as such, but I can't see that I would ever use it. Apart from anything else, your audience is going to stop listening for a moment and think 'Oooh, a foreigner using 我国, that's new'.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

The difference between 我国 and 我们国家 is that 我国 is more formal and almost never used in everyday conversations, nothing more.

It is not a fixed term for “China”. As Brandon mentioned, 我国 can sometimes cause confusion. This is because the context is not quite clear. If you address a house of Chinese corporate executives, and use 我国, everybody will get the idea that you are referring to Germany.

But then again, I admit people may find it interesting as 我国 is rarely used by westerners.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I have also not seen 我 used in any other reporting contexts in such news

Other examples:

我军、我党 reffer to PLA and CPC, respectively, if you see them in Xinhua news or Renmin daily. But if you see them in Taiwan's news paper, you should be aware that the author is not talking about PLA and CPC.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

I agree with Kenny that 我國 is not a fixed term for "China". I also agree with him that when a foreigner says “我國", people will automatically think that the foreigner is referring to his/her own country.

I think one reason that few foreigners use this term to refer to their own countries is that few foreigners use Chinese. :) But we don't use this term much in HK either. It is more used in Mainland China and Taiwan. It seems that some Malaysians use it too (to refer to Malaysia, of course). Here is an example of a Malaysian using 國人 and 我國 to refer to her own countrymen and country. If I am not mistaken the same term (wagakuni) is also used by Japanese to refer to Japan/their home country.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

I would think that Chinese people from the Mainland (or Taiwan, or HK/Macau) are certainly not 本國人 in Singapore/Malaysia/Indonsia (hmmm, this reminds me of "Englishman in New York"). But it is more appropriate for Singaporeans/Malaysians to answer this.

Link to comment
Share on other sites

It's true that “我国”is often used to refer to the country Malaysia in its local media.

Mainland Chinese are definitely foreigners/外国人 to Southeast Asian Chinese.

Ethnic Chinese in Malaysia, Singapore and Indonesia never identify themselves as 中国人. They call themselves 华人instead.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

我国 is a bit like 我妈, you can drop the 的 because it is a family-like relationship. 中国 is 祖国. I would feel a bit funny using it in normal speech because I don't think of Australia as a motherland in the same way that Chinese people think of China as a motherland. The 5000 years of history is important. On the other hand, if I ever became Australian ambassador to China I would probably start using it then.

There's no 的 in 我国家 as well of course, but adding the 家 makes it feel more generic, less intimate, at least to me.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...