New Members rmansoor91 Posted October 31, 2011 at 04:00 AM New Members Report Share Posted October 31, 2011 at 04:00 AM I'm working on a composition for school and I'm not sure if this should be translated like this: 我是孩子的时候,我想当一位老师。 We learned this sentence structure for when one action disrupts another, but I'm not entirely sure how to phrase this... Thanks! 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted October 31, 2011 at 04:21 AM Report Share Posted October 31, 2011 at 04:21 AM Consider - 小时候,我的志愿是当老师。 我小时候的志愿是当老师。 一位 is not wrong, but can be omitted. 4 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imluffy Posted October 31, 2011 at 08:52 AM Report Share Posted October 31, 2011 at 08:52 AM 当我小的时候,我就梦想将来要成为一名教师。 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jasoninchina Posted October 31, 2011 at 11:46 AM Report Share Posted October 31, 2011 at 11:46 AM 小时候,我想成为一个老师。 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members populo Posted October 31, 2011 at 01:19 PM New Members Report Share Posted October 31, 2011 at 01:19 PM 当我还是孩子的时候,我想成为一名教师。 It's the precisest traslation. when=当……的时候; become=成为; was=还是 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members populo Posted October 31, 2011 at 01:50 PM New Members Report Share Posted October 31, 2011 at 01:50 PM 小时候,我想当老师。The shortest sentence. 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members educw Posted November 14, 2011 at 04:23 AM New Members Report Share Posted November 14, 2011 at 04:23 AM 我小时候的梦想是,将来能成为一位老师 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
shuhaier Posted November 18, 2011 at 07:47 AM Report Share Posted November 18, 2011 at 07:47 AM to show you are a literary youth, you can say 孩提(childhood)时期,我梦想成为一位老师 normal article,you can write 小时候,我梦想成为老师 orally 我小时候想做老师 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted November 19, 2011 at 02:14 PM Report Share Posted November 19, 2011 at 02:14 PM Dictionaries seem to define 孩提 as being 2 to 3 years old the oldest, when most of us still have no idea about different occupations... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
shuhaier Posted November 19, 2011 at 02:24 PM Report Share Posted November 19, 2011 at 02:24 PM to xiaocai, it's just 文艺青年范 the meaning you talk about is clearly shown in the meaning or characters 孩(baby) 提(carry (a basket)). But a lot of us use it in articles like that. Of course, seriously it's mistake. But normally 非老学究会忽略这个问题吧。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.