Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Translation from Chinese to English (Nestorian Stele)


Recommended Posts

Posted

I'm trying to translate the character in the centre of the image (to the right of guo2) into English using Pleco but it doesn't recognise it. It's an image of the Nestorian Stele. From Wikipedia it says it is 流 (liu2) but the the one in the picture looks different to me. Can anyone explain this to me?

403px-Nestorians-1-.jpg

post-35675-0-09442200-1325336410_thumb.jpg

Posted

This one is about the spread of the belief of the Roman Catholic church in China, right? It is a variant of 流, nothing wrong with it. Take a look at the Variant Dictionary -> http://140.111.1.40/...ra/fra02188.htm

And thanks for asking the question. I had never noticed that the standard form of 流 in Taiwan (9 strokes, and it is not a dot at the top on the right) is so different from the standard form in Hong Kong (10 strokes, with a dot at the top on the right).

  • Like 2
Posted

Whoa, neither had I. I'm kind of surprised my teachers aren't marking off for it, but maybe a dot is acceptable even if it doesn't conform to the standard.

Posted

And you may notice that the 景 the 國 and the 碑 look different from what you usually see as well. I think variants were quite common then as there was no such a thing as "national standard".

Posted

Are you trying to produce a general translation?

If you are, you probably know all of this, but it doesn't hurt to mention (this is just me thinking outloud, sorry):

If you want to have a firm grasp on the meaning of that document, I hardly think you could do so without a highly specialized lexicon, if there is one, or a monograph upon the stele. From what I can gather it's very contaminated by the Syriac of the Nestorians, much in the same way as Sanskrit can play upon the chinese of several buddhist documents. Plus it was written in 781. Is Pleco's Classical Chinese Dictionary dict. available yet? Would it be enough to gloss this text?

Not to mention that, at least for Ancient Greece, epigraphic material is notoriously harder to understand than others, mainly because it's written in the local dialects, if outside of Athens - making it very hard to grasp for lack of a good foundational corpus on those - or in a more demotic Athenian, both of which deviate quite a bit from the more literary standards we can actually understand and gloss properly. I wouldn't be surprised if all of these points applied to China as well, given the existence of dialects, a written literary standard etc., even though the Stele is a more formal document. I'm still far from plunging into sinitic philology, but experience tells me this kind of material is always quite problematic, regardless of the language.

Anyways, it's a very interesting document, anything related to Ricci is interesting enough for me.

  • Like 1
Posted

Not looking for a general translation. Just trying to figure out why, when I typed the character into Pleco, it wouldn't recognise it.

I was mistaking the radical in the centre character on the steele for the character on the left in the Pleco image below. It's actually the one on the right in the image. Doh. Thanks for the replies.

photo.JPG

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...