xuechengfeng Posted January 14, 2005 at 06:28 PM Report Share Posted January 14, 2005 at 06:28 PM <<畫兒上的美人>>開始的時候﹐這個作家商量張大明的沒有意思的生活。他家裡只 有一個人。他跟他的朋友一起玩﹐可是那以後﹐他們回家﹐所以他們可以看見太太 們和孩子們。 張大明有一個朋友﹐叫高老先生。他知道張大明的事情很沒有意思﹐所以他給張 大明畫一張畫兒﹐畫兒上有一個美人。張先生的朋友們來看見它﹐人人都覺得它很 好看。張先生收到這張畫兒以後﹐他跟畫兒上的美人開說話﹐雖然他只說話。 有一天﹐他去作工以前﹐他對美人笑著說﹕“別忘了給我做飯。”後來﹐他從作 工回家的時候﹐看見他的房子上有很多煙。所以他往房子跑﹐進去﹐可是看見沒有 火﹐只有做好的飯。他覺得真奇怪。第二天﹐他從作工回很早﹐就發現畫兒上的美 人下來作他的事情﹗他們就開始說話。張大明想她住在這兒﹔她說可以﹐然後他們 決定結婚。可是﹐她沒有姓﹐沒有名字﹐所以他們請高先生來﹐給她一個名字。他 叫她張美真。 有一天﹐美真作衣裳的時候﹐她聽見在外頭一個人哭。這個外頭的人得逮鴿子給 國王﹐如果不逮﹐國王就打他們。她想幫他們的忙﹐所以美真用紙作了兩個鴿子。 她對它們吹了一口氣﹐它們就變成真鴿子。國王吃這個鴿子的時候﹐他很喜歡﹐所 以他要更多。美真給張大明那些紙鴿子送國王﹐他很著急。送的時候﹐它們變成真 的﹐可是飛出去﹐所以國王很生氣。最後﹐國王叫手下的大官告訴美真他要見她。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xuechengfeng Posted January 16, 2005 at 05:54 PM Author Report Share Posted January 16, 2005 at 05:54 PM 請你幫幫我。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pravit Posted January 16, 2005 at 06:30 PM Report Share Posted January 16, 2005 at 06:30 PM Xuechengfeng, maybe noone's commented on it because it has no errors? I don't know enough Chinese to correct it, but I think you're doing a great job writing summaries for what you've written! BTW, how do you type in traditional characters? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
marcopolo79 Posted January 17, 2005 at 09:06 AM Report Share Posted January 17, 2005 at 09:06 AM 薛乘風, This is a really good essay, there are just a few minor problems. #1: 作 & 做 If you are making a meal, making something constructed out of a physical object, you should always use 做, if you (as a person, not a specific action) are doing something in a certain capacity (such as being a teacher, being viewed as a certain thing, etc.) then you should use 作. #2: 雖然 To my knowledge, 雖然 can never be used in a final clause of a sentence, 雖然 always introduces a topic, which is negated is an obligatory second clause. You should replace your use of 雖然 in 雖然他只說話 with 可是,不過,etc. #3:看見 & 看到 This is a little bit tricky, and I might be mistaken, but 看+ 見 as a resultative complement is used for the ability to see, whereas 看+到 as a resultative complement is used when noticing specific things. If someone sees, regards, notices something specific, it would be best to use 看到. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xuechengfeng Posted January 17, 2005 at 11:12 PM Author Report Share Posted January 17, 2005 at 11:12 PM 謝謝你們﹗ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.