Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

A Question for Those with Elite Chinese


waiguoren
 Share

Recommended Posts

From Pleco's《现代汉语规范词典》running on iPhone 3GS:

崴 wai3

1] 【名】...(irrelevant)

2] 【动】同"?"。现在一般写作"?"。

Note that there are only two definitions given; that means that 2) refers to the common usage as in "上山时不小心崴了脚". I can't imagine how there could be a character more common than "崴", and used in place of "崴", but that Pleco is unable to display.

What character could the "?" possibly be referring to?

Link to comment
Share on other sites

Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

Realmayo,

It should be a single character. This is a common problem with Pleco and the 《现代汉语规范词典》, where characters which have no standard encoding display as "?". But this pretty much only happens for extremely rare characters as well as components of characters. Since the definition claims that the "?" is actually more common than "崴", this is very strange.

Link to comment
Share on other sites

where characters which have no standard encoding display as "?"

Not quite true. The characters will have a standard encoding, but the font used by Pleco won't have this glyph.

But then why is it claimed that " 现在一般写作 '?' " ? I have never seen the character you are referring to, while “崴脚” is quite common.

My guess is that it probably originally refers to handwriting and how it should be written, whereas for a long time you wouldn't have been able to input this character on a computer (for whatever reason I guess it wasn't common enough to be in the GB2312 standard, and later only made it into the extended CJK glyphs of the Unicode standard), hence on computers people would use 崴 instead.

Link to comment
Share on other sites

Verily 向Imron同志学习 .... :mrgreen:

Also

扭伤脚或其他伤筋,原本应作“踒”,亦作“踠”。后来北方话字音有了变化,就改借地名的“崴”来记写了。这里看到的“��”,应该是与“崴”等效的一个自造字。但不知出处。

(here)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

FWIW, as a single character, MDBG doesn't even provide the wai3 pronunciation/meaning. However, the only word that uses it, 海參崴, has the wai3 pronunciation. However, TW MOE dictionary has the wei1 pronunciation for that word as well.

So I'm placing this into the "too elite for me" category and not think about it any more.

Link to comment
Share on other sites

It won't be easy. Renzheness. Heifenghood. Imron-nature - the paths are not for the faint-hearted. I know, I have trodden them all and turned back in shame and failure. I hope now only to point the way, to act as a mere signpost for braver and more determined pilgrims. I gesture towards distant classical tomes, to obscure Chinese exams, to . . to whatever the hell it is Imron's up to these days . . .and I say to you . . "Thattaway, kid. And good luck to you!"

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...