dwq Posted May 11, 2012 at 05:00 AM Report Share Posted May 11, 2012 at 05:00 AM This word recently got some attention in the news since Peking University asked for its translation in an entrance interview. 江湖英譯 考倒尖子港生 I think it is quite difficult to translate in a few words, especially when it is required that "the translation should make Westerners understand its Chinese social/cultural background"; any good ideas? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
brilight Posted May 11, 2012 at 07:30 AM Report Share Posted May 11, 2012 at 07:30 AM As a native Chinese speaker, I even don't understand 江湖英譯 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post imron Posted May 11, 2012 at 09:07 AM Popular Post Report Share Posted May 11, 2012 at 09:07 AM I think 郭芙蓉 . 5 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muirm Posted May 12, 2012 at 01:26 AM Report Share Posted May 12, 2012 at 01:26 AM I think 郭芙蓉 . I just knew you were going to cite that definition, imron I think 江湖 is kind of similar in scope/romanticization to the Wild West. Maybe the Wild East? Or how about the Kung Fu Frontier? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
crystal123 Posted August 22, 2012 at 10:39 AM Report Share Posted August 22, 2012 at 10:39 AM how to explain"有人的地方就有江湖"and "相濡以沫,不如相忘于江湖" I don't know how to say it in english. Thanks Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted August 22, 2012 at 12:56 PM Report Share Posted August 22, 2012 at 12:56 PM The video is no longer available Imron. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted August 22, 2012 at 10:37 PM Report Share Posted August 22, 2012 at 10:37 PM Have updated the link to one that currently works. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted August 23, 2012 at 02:54 AM Report Share Posted August 23, 2012 at 02:54 AM Thanks for the update. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
laohu489 Posted June 10, 2014 at 05:45 AM Report Share Posted June 10, 2014 at 05:45 AM What exactly does 江湖 mean in 武侠 novels and movies? I guess it means something like 'a warriors life' or 'kill or be killed', but I am not entirely clear. All my usual dictionaries fail me on this point. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted June 10, 2014 at 07:17 AM Report Share Posted June 10, 2014 at 07:17 AM Merged. See post #3 for answer. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted June 10, 2014 at 01:07 PM Report Share Posted June 10, 2014 at 01:07 PM The problem with 江湖 is not only that there is no easy definition, but also that it means so many things in so many contexts. At the basic level, it is a slightly magical version of ancient China, where skilled warriors roam. All 武侠 stories take place there. Conceptually a bit like the Chinese wild west or the world from fantasy novels. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted June 10, 2014 at 01:23 PM Report Share Posted June 10, 2014 at 01:23 PM Allow me to demonstrate that I read books: Guobin Yang's* The Power of the Internet in China quotes John Hamm's Paper Swordsmen: The world of the Rivers and Lakes constitutes an activist alternative to the "hills and woods" (shanlin) of the traditional Daoist or Confucianist recluse, equally removed from the seats of power but not content with quiet cultivation. The marginal terrain of the Rivers and Lakes, the creation of an alternative sociopolitical system, and the bandits' chivalric imperative to "carry out the Way on Heaven's behalf" (ti tian xing dao) all harbor a potential threat to the established order, traditionally conceptualized as comprehensive, hierarchic and exclusively sanctioned by divine authority. I think the contrast with 山林 is interesting, not something I'd heard before, but it gives us a more complete worldview. We can say what it isn't, at least. *I know it's the wrong way round, but that's what he seems to use. 4 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gato Posted June 10, 2014 at 02:03 PM Report Share Posted June 10, 2014 at 02:03 PM Nice fine, Roddy. Just confirmed through Baidu that the term used with 山林 is 山林隐士, which can be contrasted with 江湖侠客. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted June 10, 2014 at 04:17 PM Report Share Posted June 10, 2014 at 04:17 PM Yeah, that's great. 江湖 is often used for contrast, either to 山林 like roddy points out, or to the ivory tower, as gato pointed out in an older thread. In fact, in many wuxia novels, the main character ends up leaving the safety of their home, or their master, to roam the 江湖 and gather their own experiences and grow as a person and a warrior. It is a vast and dangerous place, but also full of opportunities, and it carries this romantic connotation of travelling heroes and adventures from long-gone times. In Europe, we might think of medieval knights or rebels instead (e.g. Robin Hood). In North America, people might think of cowboys or frontier explorers. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted June 10, 2014 at 05:09 PM Report Share Posted June 10, 2014 at 05:09 PM Ah well, if we're going to be handing out praise... Yang's interested in the idea of Rivers and Lakes as one of the ways people think about online space - there's as public space like a town square or marketplace; as a place of family and home - solidarity, belonging; and Rivers and Lakes - "a world of freedom, adventure and justice, but also of intrigue and betrayal." He also quotes Sima Qian defining the 侠: "Their words were always sincere and trustworthy, and their actions always quick and decisive. They were true to what they promised, and without regard to their own persons, they would rush into dangers threatening others." Parse that last clause as you will. Another Hamm quote: Rivers and Lakes is "structured around a fundamental opposition between the forces of good and the forces of evil" From the conclusion to this chapter, "LIke the Internet, Chinese society is becoming Rivers and Lakes, where the weakening of institution, culture, and community appears to be leading to a state of lawlessness, where citizens are increasingly called upon, as martial-arts heroes once were, to restore trust, justice, and morality. The challenges are as evident as the urgency." Makes me want to climb up onto the roof of the pub down the road. This is all from Chapter 7 of the book, Utopian Realism in Online Communities. The book is discussed a little here. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.