Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

用汉字来音译始终不妥


Sophora

Recommended Posts

发明并推广一种中文的表音文字体系,最大的作用应该是明确的显出某个词是否从外文借过来的。说到这个我就想起一位同学很肯定地告诉我了“拜拜”是中文原有的说法,跟英文的“bye-bye"没有关系!(她都是研究生呢!)但我并不觉得这样作会像imron说的促进中文引进外文词语的速度--使用假名一定会有这个结果吗?

要在科技学术界推广此方案可能会被接受

其他学科我不清楚,但至少在西医学里头很少看到按照发音翻译的词语。大部分的专业术语是新创造的词,是按照字面意义(如tubuli renales译成肾小管)或者定义(如actin译成肌动蛋白)翻译过来的。这个现象其实跟英国和德国这两个国家的一种文化差别有很大的关系--你可以看到英文医学术语使用了大量的拉丁语词(音译),而德文医学术语反而是把这些拉丁语按照字面意义翻译成德文。有兴趣的话可以比较一下英国传教者Benjamin Hobson使用的医学汉字(大部分是中文原有的医学汉字)与中国西医界现在使用的西医基础医学术语(后者来自于去德国留学的日本西医家)。

西医药品是个例外--药品名基本上都是音译。我在实习的时候就觉得那些护士很厉害,能够把各种个样的西医药品都分清楚。。。如果改成使用这种新的假名,这些药品名会不会没有原来那么好记?或者没有那么好推销?比如‘伟哥’这个名字,又好记,又好卖 :lol:

Link to comment
Share on other sites

台湾那边真的是借得很厉害,还有什么欧兜卖,黑轮(还有好多一时想不起来,要问semantic nuance)…… 再过十年大陆人去台湾玩要带字典了。

那个,其实大陆的官方译名是“万艾可”,使用权归Pfizer。品牌名怎么翻都无所谓,只要不要太猥亵…… 至于通用名呢,在大陆大家都得听中国药典委员会的(其实能意译的都意译啦,剩下那些实在没办法的才音译)。科技界里面音译做得比较全面而又有系统性的恐怕只有化学。其实音译也好意译也罢,最重要的是要有系统性,而且要有相关的机构来协调管理,宁缺毋滥为妙。

Link to comment
Share on other sites

但我并不觉得这样作会像imron说的促进中文引进外文词语的速度--使用假名一定会有这个结果吗?

我给你举个具体的例子。

下面的图片是我把电脑的界面语言换为日语:

post-462-0-85840000-1339896836_thumb.png

我不懂日语。图片上的文字,除了那些英语和汉字外,我什么都看不懂。虽然看不懂,但我还会念几个片假名的符号,而如果把这些符号念出来,我竟然都能听得懂。

下面我给你们列出图片中的几个假名符号的发音(注:我日语不好,列表中可能有些小错误,但即使有些小错误,我想表达的意思还是很明显)。

1 システム環境設定 - shisutemu環境設定 - system環境設定

2 パーソナル - paasonaru - personal

3 デスクトップ - desukutoppu - desktop

4 スクリーンサーバ - sukuriinsaaba - screensaver

5 テキスト- tekisuto - text

6 サキュリテイ - sakyuritei - security

7 プライバシー - puraibashii - privacy

8 ユニバーサルアクサセ - yunibaasaru akusase - universal access

9 ハードウエア - haadouea - hardware

10 デイスプレイ - deisupurei - display

11 省エネルギー - 省enerugii - 省energy

12 キーボード - kiiboodo - keyboard

13 マウス - mausu - mouse

14 トラクッパッド - torakuppaddo - trackpad

15 プリント - purinto - printer

16 スキャン - sukyan - scan

17 サウンド - saundo - sound

18 インターネット - intaanetto - internet

19 ネットワーク - nettowaaku - network

20 システム - shisutemu - system

你也可以对比一下图片的中文版

post-462-0-12670200-1339896847_thumb.png

你说,论语言的纯洁性,是有假名符号的日语保持得好,还是没有假名符号的汉语保持的好呢?

要是一百年前中文也有个完好的假名制度,你想一想今天的汉语会是什么样子。我就不相信sofa和chocolate会用假名符号,但computer, mobile phone, aeroplane, communism, basketball, table tennis, badminton, jeans等等等等各个行业和领域的其他单词就不会。当然如果现在普及汉语假名符号,电脑、手机、羽毛球这些词都不会变,但一百年之后会有多少新东西出现呢?而虽然中国发展得越来越快,影响力也越来越大,但还会有一部分来自西方国家的新东西和新概念进来的。

你说创造汉语假名符号是为了保持好汉语的纯洁性,但我觉得这样做反而会让汉语演变成一个中不中英不英的杂种语言。

就是因为汉语没有类似于日语的假名符号,所以除了少数的单词外,大部分的外来词都是翻译引进来的,汉语也没受到太大的英语化。日语受到的影响则是比较严重。

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

其實隨着英語/互聯網的普及和教育水平越來越高,將來可能連翻譯也不需要。現下人們已懶得翻譯一些新事物的名字,我想到的就有iPhone, iPad, wii 等 (幸好蘋果電腦還叫蘋果電腦:) )。而有一些東西明明有譯名,但在許多情況下人們已直接使用他們的外文名稱,例如ATM 和 email。所以實在難以理解另創一套供音譯用的符號的必要性。

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

日语本来就是表音文字啊。《万叶集》里面有一半以上的汉字都只表音。假名也是后来才发明的。所以有时候我觉得日本人其实根本不在意日语的“纯洁性”吧,还是说这个概念在日语里完全就不存在?

不过先不管是弊是利,没有表音书写系统的汉字要保持所谓的纯洁性确实相对来说比较容易。在中国大陆直接借词的情况相对来说比较少见。我认为不是说大陆人不懂这些概念,而是因为欧洲语言的发音对中国人来说比较困难。就好像我的父母都发不出email里面那个l,只能用中文的“儿”来代替。

Link to comment
Share on other sites

等等等等

有一次跟旅行團去旅遊(好像是去埃及),華人導遊給團友講解,說了一兩句等等等等,當地導遊聽到大感興趣,問我們那到底是甚麼意思。:)

Link to comment
Share on other sites

所以有时候我觉得日本人其实根本不在意日语的“纯洁性”吧

他们可能不太在意日语的纯洁性,但是他们还是在意外来词带来的负面影响,即很多人看这些外来词就难以明白究竟是什么意思。为了这个,日本的国立国语研究所也发了个不该用的外来词表

如果实行一个外来词的音译系统,中国也会面临同样的问题,毕竟,对大部分的中国人来说,“显示器”比”尼゛书木゜让乙“容易理解多了。

说实话,我也不大喜欢用”纯洁性“来形容一种语言,一是因为其民族注意的味道太浓,二是因为社会一直在变化中,而如果语言为了保持“纯洁性”不跟着变,它早晚就会面临灭绝。”纯洁性“这个词是楼主先提的,我只是用来回答楼主的。

但同时,我也实在不喜欢某些人,尤其是一些白领,经常把汉语和英语混合用在一起,比如:”在今天的meeting我们要discuss怎么解决这个problem”。我觉得,你要是想说汉语就说汉语,要是想说英语就说英语,别把它们那样混合在一起。问题是,如果汉语有个全面的假名符号系统,此系统或多或少会直接和间接地鼓励人们用类似的言语。

而是因为欧洲语言的发音对中国人来说比较困难

其实这和日语也没什么两样。上面的那几个单词,没有一个是准确地模仿其相应的英语单词。有的差不多,有的差得远。那些发音只是个大概而已。

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

经常把汉语和英语混合用在一起,比如:”在今天的meeting我们要discuss怎么解决这个problem”

虽然我也对这种说话方式不太感冒,但是这是很多外资企业的内部文化,亦无可厚非。

@ anonymoose:人家都讲了有可能会有误,就不要太在意啦。

Link to comment
Share on other sites

单设一套符号系统来表示外来语没必要。人类语言有一个共核,换言之,一门成熟的语言能较简洁地表达一门外语绝大多数词语的意思。汉语是一门成熟的语言,具有强大的造词功能,译外来语基本能做到见词知义,如公交车(或公共汽车)(bus)、激光(laser)、计程车(taxi)、三点式(bikini)、电脑(computer)、电视机(TV set)、电邮(email)、胸罩(bra)、民主(democracy)、幽浮(UFO)、取款机(ATM)等等。绝大多数国外事物的译名符合汉语本身的造词规律,与衣柜、指南针等表示中国固有事物的词语并无本质区别(其实,把这样一些词语归为外来词没什么意义),也已广为中国人接受。尽管现代汉语中有少量的音译,但比起其余的汉语词汇来说,可谓微不足道。如果仅为让人知道一事物是传自海外而特发明一套符号系统,我认为并无多大意义,不仅如此,还会加重学习中文、使用中文的负担。

再者,用假名翻译人名、地名等专有名词与用汉字翻译无甚差别。无论是用其中哪个,读者都无法确切知道人名、地名的写法。我认为较好的办法是用汉字把人名或地名译出,后将其外文名放在括号内,附于译名后,这样做的好处是不懂外文的人知道如何发音,而且,不管读者懂不懂外文,他都知道该人名或地名确切的写法,便于查考。

Link to comment
Share on other sites

一门语言要不为人抛弃必须与时俱进,不断吸收新词汇丰富自己,包括外来词和方言词,而吸收外来语的关键就是尽量将其译成符合本国语言习惯的词语。

盲目排外无异于固步自封,是可怕的。

Link to comment
Share on other sites

就是因为汉语没有类似于日语的假名符号,所以除了少数的单词外,大部分的外来词都是翻译引进来的,汉语也没受到太大的英语化。日语受到的影响则是比较严重。

你前面的例子很好地表示了汉语与日语的一种差异,就是日语里大部分的外来词是‘音译’,而汉语大部分的外来词是‘意译’。(比如把desktop译成“デスクトツプ”是根据desktop的发音创造了一个新的日语词,而把它译成“桌面”是根据它的字面意义创造了一个新的汉语词。)但是你还没有把具有专门的表音文字音译的广泛使用的因果关系说清楚。

关于音译和意译这两种翻译方法的选择,我觉得有两点比“具有表音文字”更重要:第一,外来的词或者一整套外来的词汇是否通过专业人士的这种途径引进来的?如果是,那一般都会使用意译的方法。如果是一般老百姓引进的,很可能就是简单的音译。

第二,一个国家或者民族的文化也有影响。我前面举了一个例子,就是英语以音译方法引进了拉丁语医学术语,而德语以意译方法引进了同样的词汇。两种语言都可以说是“表音文字”,所以按照你的意思,在这个情况英文和德语都应该被“拉丁语化”了,对吧?但德语反而没有这样。为什么会这样?我不能很好地回答这个问题,但至少可以说明“具有表音文字”不是最关键的问题。

Link to comment
Share on other sites

英语以音译方法引进了拉丁语医学术语,而德语以意译方法引进了同样的词汇

英语哪里以音译方式引进了拉丁语医学术语?英语好像直接就应用拉丁语专用词,当然这些词语还以其拉丁语身份生存还是被接纳为英文词汇可以另行讨论,但按其目前的用法来讲,拼法还保留着原有的拉丁语形式,读音则是被英化了,貌似与音译的原则不相符。

Link to comment
Share on other sites

但是你还没有把具有专门的表音文字音译的广泛使用的因果关系说清楚

楼主想推广的假名符号与大部分的表音文字有个很大的区别,其目的就是为了建立一个专门供外来语用的音译系统。英语、德语用的表音文字没有这个目的。

楼主在3楼都说了:

外来语不用汉字,其他照旧

我估计他的意思只是想让现有的音译过来的外来语用假名符号,而手机、电脑、飞机、自行车、共产党等等早就被中国人接受的诸多翻译过来的外来语不用改了。

但以后呢?将来50年内,新发明的外来事物少不了了。而像skylee在上面说的,即使有合适的译名,已经有很多人懒得用汉语和汉字来形容这些新事物。要是真的能普及好汉语假名符号,而且是在”外来语不用汉字“的前提下,我不相信人就不会用,毕竟对一般的人来说用假名符号省事,不用去翻译一个新词或新概念,直接用假名符号就行了。

在这个情况英文和德语都应该被“拉丁语化”了

英文早就被”拉丁语化“了。现代英语的一大部分是直接或间接从拉丁语来的。在医学界再吸收点拉丁语也没什么奇怪。我没学过德语,但是拉丁语对德语的影响好像没有其对英语的影响大吧。

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...