Hofmann Posted September 28, 2012 at 03:01 PM Report Share Posted September 28, 2012 at 03:01 PM Something like "I'm going to play some music. Please enjoy it." Maybe it has something to do with 欣賞. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Outofin Posted September 28, 2012 at 03:33 PM Report Share Posted September 28, 2012 at 03:33 PM I can't distinguish sandwiches and burgers. Well, I think I can. I just looked them up on wikipedia but pretty sure I got the right picture. But when I buy what I think is a burger from places like McDonald, they often ask "only the sandwich?" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
siledouyaoai Posted September 28, 2012 at 08:08 PM Report Share Posted September 28, 2012 at 08:08 PM "Eat medicine" "Wish you.... ('happy every day' being my favourite)" Should, could, must, have to. The pronunciation of "clothes" and "technology" Mixing up "economy" and "economic" British, Britain, America, American (etc) The usage of 'to service', often with amusing results (he was servicing the customer) It's been a while since I taught English, these were just a few mistakes that I can remember. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted September 28, 2012 at 10:17 PM Report Share Posted September 28, 2012 at 10:17 PM lamb vs sheep vs goat vs rams vs .... They're all 羊. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
count_zero Posted September 29, 2012 at 02:33 AM Report Share Posted September 29, 2012 at 02:33 AM "Happy everyday" (usually two words) is a bit like "a sunshine breakfast". I kind of understand it but at the same time it's not something I'd ever say because it sounds a bit daft. Chinese tends to be quite unspecific about animals: mouse/rat, hornet/bumblebee, eagle/hawk, rabbit/hare etc etc Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OneEye Posted September 29, 2012 at 02:55 AM Report Share Posted September 29, 2012 at 02:55 AM I can't distinguish sandwiches and burgers. Well, I think I can. I just looked them up on wikipedia but pretty sure I got the right picture. But when I buy what I think is a burger from places like McDonald, they often ask "only the sandwich?" Sandwich is the category, and a burger is a specific type of sandwich. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
count_zero Posted September 29, 2012 at 03:24 AM Report Share Posted September 29, 2012 at 03:24 AM I explained this already. In American English, a hamburger/burger must contain a beefburger. That's where the "-burger" comes from. If there's no beef then it's not a hamburger/burger. The rest of the world is not so strict so if it contains chicken people will call it a chickenburger. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
li3wei1 Posted September 29, 2012 at 08:04 AM Report Share Posted September 29, 2012 at 08:04 AM Look up 'veggie burger' on Wikipedia and you'll see that it was invented in America, is served in numerous chain stores in America, and around the world in that flagship of American culture, McDonalds. Maybe 'burger' comes from beef, but it has moved on. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
realmayo Posted September 29, 2012 at 08:13 AM Report Share Posted September 29, 2012 at 08:13 AM burger comes from Hamburg. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
WestTexas Posted September 29, 2012 at 08:34 AM Report Share Posted September 29, 2012 at 08:34 AM IMO if unspecified 'burger' = beef patty. Sure there's chicken burger and veggie burger and salmon burger, but if someone just says "I want a burger" they mean they want a round sandwich with a ground beef patty. "Hamburger" leaves no room for misinterpretation and is always beef. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
liuzhou Posted September 29, 2012 at 08:42 AM Report Share Posted September 29, 2012 at 08:42 AM lamb vs sheep vs goat vs rams vs .... They're all 羊. Common in most languages including some varieties of English. But it is possible to differentiate in Chinese. Usually people don't bother, because in the context it doesn't matter. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
count_zero Posted September 29, 2012 at 09:09 AM Report Share Posted September 29, 2012 at 09:09 AM > burger comes from Hamburg. Hmmm. That's true. So perhaps there's not much logic in insisting that a chicken burger should be called a chicken sandwich. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
liuzhou Posted September 29, 2012 at 09:22 AM Report Share Posted September 29, 2012 at 09:22 AM burger comes from Hamburg. Burger may well have "come" from Hamburg, but confusing etymology with meaning is a very slippery slope. I'm off for a duckburger! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
realmayo Posted September 29, 2012 at 10:21 AM Report Share Posted September 29, 2012 at 10:21 AM but confusing etymology with meaning is a very slippery slope almost as slippery as confusing either of those with <usage> ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
liuzhou Posted September 29, 2012 at 01:11 PM Report Share Posted September 29, 2012 at 01:11 PM almost as slippery as indeed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
scoff Posted October 1, 2012 at 12:40 AM Report Share Posted October 1, 2012 at 12:40 AM An ABC friend of mine routinely reminds me to "close" the lights. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jasoninchina Posted October 1, 2012 at 01:07 AM Report Share Posted October 1, 2012 at 01:07 AM Thought of another: First: I often hear people say something like "I'll go first." 先走了。 I know this is not technically wrong, but it's often used in the wrong context. If I were to say this in English, it would usually be followed by "I'll see you at home" as though we're both going to the same destination. However, I often hear this from someone to mean that they're simply leaving while others remain. I don't know, it just feels wrong (different). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted October 1, 2012 at 01:20 AM Report Share Posted October 1, 2012 at 01:20 AM ”先走了“ is more like "I am afriad I need to go now", e.g. 不好意思,我先走了,你们接着聊 (Excuse me, I am afraid I need to go now. You guys continue). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tooironic Posted October 1, 2012 at 02:07 AM Report Share Posted October 1, 2012 at 02:07 AM Ah yes the infamous "I go first". I think Aussies and Brits tend to say something like "I'm off now" or "I gotta run". As for Americans... maybe "I gotta go"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jkhsu Posted October 1, 2012 at 02:14 AM Report Share Posted October 1, 2012 at 02:14 AM An ABC friend of mine routinely reminds me to "close" the lights. Serious? Where did this person get his/her schooling from? Edit: My Chinese friend who has been in the US for only a few years never makes this mistake. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.