Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

need help--English translation of <楓葉> song?


lynh0630

Recommended Posts

Hi,

Would anyone be able to translate this song into English for me? I tried plugging the lyrics into Google, but it's kind of mangled.. if I could get a more eloquent translation that conveys the feelings/meanings better, that'd be awesome!! I wasn't able to find a translated version on the WWW. Maybe it's speaking in an ancient style tone? I know what the Jiang Hu is, and it's talking about the Jiang Hu, but I'm not too sure what it wants to convey about it... ><

Much appreciated!!

Source:

Title: 楓葉

Lyrics:

風捲走了楓葉

從此它浪跡於江湖

輕狂言笑誰贏誰輸

未嘗風霜雨雪的苦

小二來酒一壺

卸下行裝擦臉閉目

牛肉太硬幫我再煮一煮

雨停後還得趕路

秋風紅葉誰留得住

離開太久它怕迷路

聽說歸根是唯一的樂土

它不過勝於江湖

孤獨時也會望著月亮哭

我問它 去何處

它又笑說進退一步

人生啊 寒至暑

若是全部 誰猜得出

刀離鞘 血飛舞

我守候它的離途

此一生 已沈沉浮

且不如葬於江湖

(music)

鄉謠洗盡舊色

北風吹得臉頰帶痛

他看江山煙雨朦朧

卻容不下他一個夢

楓葉來年更紅

他摘一張拋於晚空

那楓葉只記得他的笑容

後來又明白他的痛

秋風紅葉誰留得住

離開太久它怕迷路

聽說歸根是唯一的樂土

它不過勝於江湖

孤獨時也會望著月亮哭

我問它 去何處

它又笑說進退一步

人生啊 寒至暑

若是全部 誰猜得出

刀離鞘 血飛舞

我守候它的離途

此一生 已沉浮

且不如葬於江湖

Link to comment
Share on other sites

Sometimes it's very difficult to translate poems and lyrics. Even if someone is proficient in both Chinese and English as well as east and west cultures, he may not find the exact words or sentences to express the same meaning and artistic conception. For example, 甄嬛传 is going to be remade and shown in America recently. The English version lines will be very hard work.

Link to comment
Share on other sites

Ah, a friend finally sent me an interpretation! Pasted below, in case anyone else is curious. ^^

風捲走了楓葉

從此它浪跡於江湖

輕狂言笑誰贏誰輸

未嘗風霜雨雪的苦

the wind picked up the maple leaf

since then it's wandered jianghu

easily provoked, talks, laughs, who wins and who loses

yet who understands the pains within frost, rain and snow

小二來酒一壺

卸下行裝擦臉閉目

牛肉太硬幫我再煮一煮

雨停後還得趕路

waiter brings a bottle of beer

take off the gear, wipe the face, and open the eyes

beef's a bit tough please stew a bit longer

once the rain stops i'll continue my journey

秋風紅葉誰留得住

離開太久它怕迷路

聽說歸根是唯一的樂土

它不過勝於江湖

孤獨時也會望著月亮哭

red autumn maple leaf that nobody can keep

gone for too long that it worries it might have lost its way

rumor has it that finding its roots will lead to the utopia

but it just overcomes jianghu

when feeling lonely, it also stares at the moon and cry

我問它 去何處

它又笑說進退一步

人生啊 寒至暑

若是全部 誰猜得出

刀離鞘 血飛舞

我守候它的離途

此一生 已沈沉浮

且不如葬於江湖

i ask it, where to?

it smiles and says it's pacing back and forth

life, winter to summer

looking at its entirety, who could predict it all

unsheathed sword, dancing blood

i guard its trail

this life, already part of the flow

might as well end it within jianghu

(music)

鄉謠洗盡舊色

北風吹得臉頰帶痛

他看江山煙雨朦朧

卻容不下他一個夢

folk tale, washed paint, decayed colors

northern winds blowing pain to the face

he sees the smoke and mirrors of jianghu unclearly

yet it's a world that cannot contain his one dream

楓葉來年更紅

他摘一張拋於晚空

那楓葉只記得他的笑容

後來又明白他的痛

maple leaf turns into another shade of red the next year

he picked up a piece and held it against the sunset sky

the maple leaf only remembers his smile

afterward it understood his pain

秋風紅葉誰留得住

離開太久它怕迷路

聽說歸根是唯一的樂土

它不過勝於江湖

孤獨時也會望著月亮哭

repeat

我問它 去何處

它又笑說進退一步

人生啊 寒至暑

若是全部 誰猜得出

刀離鞘 血飛舞

我守候它的離途

此一生 已沉浮

且不如葬於江湖

repeat

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...