Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

'I want to eat lunch with you later, ok?' translation help


adamnhms

Recommended Posts

Nihao,

I need some help and understanding of where time words go (guòyīhuìr or xiànzài)

For example:

"I want to eat later"

wǒ xiǎng guòyīhuìr chī

Why does the 'guòyīhuìr' come between the two verbs and not after the two verbs?

Using the same thought with that sentence, how would I translate the following sentence:

"I want to eat lunch with you later, okay?"

Is it "wǒ xiǎng guòyīhuìr gēn nǐ yìqǐ fàndiàn, hǎo ma?

Notice how the 'guòyīhuìr' comes after the first verb. Help is very appreciated!

Please respond in pinyin if you can. xièxie nǐ!

Link to comment
Share on other sites

"I want to eat lunch with you later, okay?"

Is it "wǒ xiǎng guòyīhuìr gēn nǐ yìqǐ fàndiàn, hǎo ma?

I think the pattern is right. However I don't know why you use fàndiàn. What does it mean? Could you explain?

As to "Why does the 'guòyīhuìr' come between the two verbs and not after the two verbs?", could you explain why the "later" in the English sentence "I want to eat later." comes after the two verbs and not between the two verbs?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Skylee,

I mean't to say 'wǔfàn' instead of 'fàndiàn'. The new sentence should be 'wǒ xiǎng guòyīhuìr gēn nǐ yìqǐ wǔfàn, hǎo ma'. In response to your question, in english that's just the way it is. The 'later' comes after the two verbs, because that makes sense. In english if it were 'I want to later eat', then that wouldn't make sense. Could you tell me "Why does the 'guòyīhuìr' come between the two verbs and not after the two verbs?". I'm a little confused about the grammar structure in Mandarin regarding timing words such as 'guòyīhuìr' and 'xiànzài'

Link to comment
Share on other sites

Hello, in my opinion the trick is that you have to think this way: guòyīhuìr comes before chī. The time comes before the verb to which the time refers to (usually, unless you are intentionally trying to make an "unusual" sentence pattern. But that's not the case here, and doesn't happen in general, most of the times, anyway).

Can you already make up other sentences with time and activity? Like:

Yesterday I read a book. Tomorrow, I will study. Right now, I (am) eat(ing). Everyday, I eat breakfast. Etc. etc.

Try, and you will see: time before verb!

Yes in your sentence it's technically between those two verbs, but that is more or less an accident :wink: because it is a complex (well, sort of) sentence.

In your last sentence, it seems you forgot the verb? If you add it, you will again see that guòyīhuìr comes *before* that one missing verb.

Edit: cross-post. You included the verb, and voilà, like I predicted, right?

Edit-edit: no, wait, you didn't, you added "lunch" but the verb is still missing!

Link to comment
Share on other sites

First, consider chī wǔfàn instead of just wǔfàn. Unlike in English, in Chinese lunch is not a verb. It is a noun and people have to eat it.

As to why the 'guòyīhuìr' come between the two verbs and not after the two verbs, I suggest you consider your own answers "that's just the way it is" and "because that makes sense".

PS - I need to clarify here that I don't know and can't explain Chinese grammar as I have not studied it.

Link to comment
Share on other sites

Well, in English, you cannot separate the auxiliary verb from the full verb. If you want to add extra information, add it after the verb(s), or even before, but don't squeeze it in between auxiliary verb and full verb.

In other languages you can do that, often you even have to, to make it correct in that language. Different habits of structuring a sentence, that's all.

Link to comment
Share on other sites

Well, in English, you cannot separate the auxiliary verb from the full verb. If you want to add extra information, add it after the verb(s), or even before, but don't squeeze it in between auxiliary verb and full verb.

Cannot? Really? Why?

PS - You wrote "Can you already make up other sentences with time and activity? " What is the already doing there between can and make up? :P

Link to comment
Share on other sites

Well, in English, you cannot separate the auxiliary verb from the full verb. If you want to add extra information, add it after the verb(s), or even before, but don't squeeze it in between auxiliary verb and full verb.

I see, are you implying that this rule applies to Mandarin as well?

Link to comment
Share on other sites

should be guòyīhuǐr

I generally say 待会/等下 rather than 过一会 but I don't think that I have ever seen it written that way in pinyin or say it that way either...

Am I missing something here?

Link to comment
Share on other sites

My understanding is guò yīhuì[r] is the standard pronunciation, but in many northern dialects, and especially in Beijing, it is pronounced yīhuǐr.

I think the answer to the OP's question is quite simple: in Chinese, time always goes towards the beginning of the sentence (either before or directly after the subject), whilst in English it doesn't matter, time can go almost anywhere in the sentence, including at the end.

Link to comment
Share on other sites

Actually is very simple. 过一会儿(er) sound is in northern part dialect. You can also use 过会儿 、 过一会。 Those meaning is same. Do not worry on how to speak. If you used to in guoyihuir. Then just go with it.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...