Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

求助! - Chinese slang and colloquial language


Guest Shi Jia

Recommended Posts

I also fail to see what was trollish about that statement. Women haven't achieved equality in many parts of the world, meaning they aren't treated equally in the eyes of the law or society. Did you honestly think that Kulong mean to imply that women are actually inferior?

Link to comment
Share on other sites

sorry, 傻缺 should be "sha[/b'] que"

Yes, that's true for standard putonghua, but I wouldn't be surprised if I heard people leaving out the "h" in "sha" as many people from southern China routinely leave out the "h" in words when speaking mandarin.

Link to comment
Share on other sites

> Did you honestly think that Kulong mean to imply that women are actually inferior?

Nonononono that was the last thing I meant!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

It's obvious to me you Kulong and anyone else with more than half a brain that women haven't "achieved equality" in China Texas Uk or anywhere else and are unlikely to do so in any society worldwide, not even LuguHu, in the foreseeable future, because all societies are to a greater or lesser degree unfairly man-dominated. This forum isn't the place for a discussion on this, but i expect most of you basically go along with the principle.

So what I found trollish was treating "since women achieved equality" as some sort of fait accompli, slipping it into the sentence as if it were something we all knew to be the case when it's at least debatable and I would say wrong.

Ok, maybe not in this forum... but I can imagine elsewhere the remark leading to a backlash of "What are you talking about, women are not treated equally!" comments when Kulong in fact knew all along that women are not treated equally.

Not that he is *in favour* of the unequal treatment. quite different. apologies for any misunderstanding.

Link to comment
Share on other sites

Most of us know 'wo cao!' as an all round general purpose curse word.

But my Wuhan/ Beijing friend always says 'wo ka!'.... I've started saying it automatically..... but I don't know what I'm saying..... :cry:

can someone help me out? What is 'ka'?

Link to comment
Share on other sites

Most of us know 'wo cao!' as an all round general purpose curse word.

But my Wuhan/ Beijing friend always says 'wo ka!'.... I've started saying it automatically..... but I don't know what I'm saying..... :cry:

can someone help me out? What is 'ka'?

Don't know what "ka" means.

I just know that "cao" (操) means something like "Fuck". Recently I was told that a lot of Chinese say "kao" instead of "cao", as "cao" is a very rude word.

Maybe your friend means "kao" by saying "ka", as it is the pronounciation of his dialect (Wuhan dialect ?)????

That's just a guess. Tell me if you found a better explanation.

Shi Jia :wink:

Link to comment
Share on other sites

  • 8 months later...

I think that 'wo kao' is actually just a varied pronunciation of 'wo cao'. The letter c is supposed to sound like 'ts' but a very common variation is to make it sound more like a c. Pinyin is quite clever in this respect 'zhu' is often pronounced 'dzu' so the z isn't completely arbitary. Same for C.

Someone in my office yesterday said 'wo kao' on the phone and the girls shushed him, which leads me to think that it is actually very rude and not just like saying 'oh sssss-sugar!'

I heard a kid in an internet cafe call his friend 'ma bi' as an affectionate greeting!

'zhu tou' is a fairly inoffensive insult 'pig head' which means stupid and maybe.. insensitive?

I like 打飞机。 For masturbation. To be incredibly crude the spunk flies out like an areoplane.

去你的,去你妈,去你的家。Are apparently pretty rude ways to tell someone to get lost but you hear them ALL the time. I sometimes want to tell a young child to go to their mother but I don't know how to without getting into a fight!

A friend msned me 你74我了! Which is an interesting variation on a very very common saying.

'duck' means a gigolo apparently. I don't know how popular a career choice this is, or whether pretty English boys can charge more...

zaihui!

Link to comment
Share on other sites

It's obvious to me you Kulong and anyone else with more than half a brain that women haven't "achieved equality" in China Texas Uk or anywhere else

Glad it's obvious to you. Not to me. Here in the US (I'm not from Texas) I truly believe women to be a privledged class who are living large :D

Shi Jia, cao is not written 操, it has its own character, which I can't write here. It's a 入 on top of a 肉. Meaning is very clear from the character...

肏? I've seen it written 操. Maybe that's just like 醬子 for 這樣子 or on at least one occasion I've witnessed 搞 for 高潮. I don't know. Just stuff I've seen, only some of which has been explained to me by native speakers (I currently live in a cave).

I sure wish some of you would write this stuff in characters instead of only in romanization. I'm such an innocent boy :roll: I'm curious to learn more of the phrases no one uses around me.

Link to comment
Share on other sites

To describe an unattractive woman you can say "ta1 zhang3de hen3...

...ai4guo2 (patriotic)

...bao4qian4 (apologetic)

...dui4buqi3 qun2zhong4 (lets down the masses)

and my personal favourite

...zun1shou3 jiao1tong1 gui1(?)ze2 (respects traffic regulations)

And in taiwan you can describe petty, annoying people as "ji1che1" (moped/scooter).

Sorry i haven't used characters. I'm in Taiwan and i haven't figured out how to type in traditional characters yet!

Link to comment
Share on other sites

Wo Kao is more used by girls than guys,and the opposite is true with Wo Cao

Maybe that's just like 醬子 for 這樣子

This is trash Internet language.I never bother to figure out what they mean.

sorry, 傻缺 should be "sha que"

Yes, that's true for standard putonghua, but I wouldn't be surprised if I heard people leaving out the "h" in "sha" as many people from southern China routinely leave out the "h" in words when speaking mandarin.

Er Bi (the second c*nt) is a dirtier version of Sha Que.

btw, some people from the North have problems with "h" too. (This is probably not PC, but back in the college, a timeless way of making fun of the accent is to say "Sa Bi" (Sha Bi) with an emphasis on "Sa")

Link to comment
Share on other sites

Learned another one, in class even: chao3 fan4 炒飯 meaning 'to f*ck'. (So if you want fried rice you should say Wo yao chi chaofan, and not Wo yao chao fan...) I've never heard that one before, only used in Taiwan maybe?

Link to comment
Share on other sites

seems like you guys are interested in doing this job :D

闭上你们的粪门!!=SHUT UP

94,94=就是就是 AGREE WITH YOU

意淫=NARCISSISM

去你娘的=GO TO HELL

Link to comment
Share on other sites

意淫 is a state where pornography/eroticism/sexual advances is hinted but not really revealed/shown. As far as I know it does not mean narcissism and is not a swear word (but then I don't know if there is such a colloquial usage). 手淫 is masturbation.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...