Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

Is "emotional blackmail" the same as 道德绑架?


Recommended Posts

tooironic

When I was editing the Wiktionary entry for "emotional blackmail" a while back I translated the term as follows:

 

情感威胁;情感操纵;拿感情作为资本;感情讹诈

 

But now that I think of it, 道德绑架 may be a better translation...

 

Can anyone tell me if 道德绑架 has the same meaning as "emotional blackmail" ("the psychological misuse of a person's emotions or insecurities in order to influence their behaviour")? Thanks.

Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

I'd be interested to know if this term exists, but I wouldn't be surprised if there wasn't.

 

Mostly because, in my own humble experience at least, emotional blackmail is incredibly commonplace in China, at least compared to England. I would imagine that many people here rely on it a lot without even realising they are doing it.

 

If I were to describe the behaviour myself, I would probably use the verb 逼。

Link to post
Share on other sites
roddy

Reading the examples, I don't think it's the same thing - these all seem to be very public cases of trying to embarrassing someone into doing something. 情感勒索 is used as a translation. 

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...
tooironic

Kenny, just following up on this, how would you define 道德绑架 then? It seems to differ from "emotional blackmail" to some degree, but I still don't quite get it.

Link to post
Share on other sites
daofeishi

I haven't heard the word 道德绑架 before, but the description on 百度百科 makes it sound like it's a bit different from emotional blackmail: 

 

 

所谓的“道德绑架”,只可能是在用圣人的标准要求普通人,用美德来要求道德义务,或混淆政治义务和道德义务的情况下才成立。  比如,要求一个人舍身救人,否则就要谴责,这就是道德绑架;要求一个人掏钱支持希望工程,这尽管是一件好事,但如果一个人不掏就要谴责,这也是道德绑架,因为这并非他的道德义务。“道德绑架”之所以发生,除去人的精神结构不谈,根源就是道德判断逻辑的混乱。

 

I.e. it seems more like holding people to impossibly high moral standards, like in their example, blaming someone for not sacrificing their life in order to rescue others, or blaming them for not spending their own money to help other people accomplish their goals. Conceptually, that seems a bit different from using someone's emotions as a weapon against them. 

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
tooironic

Thanks Kenny, that's not a bad explanation. I've been collecting these quintessentially Chinese expressions for a new blog entry, but I found there's just too many...

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...