Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Very annoying simplification


realmayo

Recommended Posts

I see the traditional character next to the simplified character and it doesn't look any harder to read or write.

Thousands of people disagree. People simplify characters because they find it easier to write less strokes. Even Taiwanese people write simplified characters at times, because writing out all the strokes can feel like a waste of time sometimes.
Link to comment
Share on other sites

One simplification that's hardly ever used by mainlanders: 餐 -> 歺. Also worth noting that it just so happens to be a simplification which removes the meaning component :wink:.

 

But yeah, simplification certainly saves time when writing by hand, whether or not it's "easier" as such.

Link to comment
Share on other sites

 

One simplification that's hardly ever used by mainlanders: 餐 -> 歺

I'd expect hotel staff in the mainland to use this, ie. people who have to write 餐 several times a day. Eg. on handwritten 手据s. Again it's just a consequence of having too many strokes. Character variants have coexisted side by side for a very long time, indeed classical Chinese is full of connections, borrowings etc that are at least just as confusing as any modern simplification.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
Some good points have already been raised, but I thought I'd add something.

 

I imagine creating the simplified system would have been a mammoth task, but there are still more than a few inconsistencies that bug my perfectionist mind.

 

Two I thought of today:

 

履 - why not 尸 + 复?

 

冀 - why not 北 + 异?

 

Neither 復 nor 異 are supposed to be used in the simplified script.

 

I'd be curious to know if there are many of these kind of characters. I haven't done any real research on this before.
Link to comment
Share on other sites

 

I imagine creating the simplified system would have been a mammoth task, but there are still more than a few inconsistencies that bug my perfectionist mind.
 
Two I thought of today:
 
履 - why not 尸 + 复?
 
冀 - why not 北 + 异?
 
Neither 復 nor 異 are supposed to be used in the simplified script.

 

I generally agree with your point; however there are possible explanations for these two characters.

 

I think that 履 does not break down as 尸 + 复, but rather as 屐 + 复 (clogs repeatedly stepping = "shoe" or "tread on" or "carry out").
 
I also think that 异 ("deliver a strange foetus") and  異 ("wear a mask to look strange") were originally different characters and so could support different fates. Literary characters, such as 冀 and 骥, also seem much less likely to have been simplified if the overall shape of any part would not maintain integrity.
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...