Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

观点:矮男人为何做更优的丈夫


anonymoose

Recommended Posts

我最近读了一条英文文章,觉得从语言方面挺有挑战性,就想试试翻译成中文。作者用讽刺性的语气写文章,我觉得很难反映出在中文译文中。文章有点长,我就仅翻译了一部分。原文在这里:http://www.bbc.com/news/magazine-29464446。先声明一下,头5段在另外一个网站已经收到过反馈,我做了些小修改,其余的是原版。

————————————————

身矮的男人做更优的丈夫,并以智慧补偿身高缺陷—这是自认为矮人,亚当•高普尼克的观点。

仅几周前,由一对纽约大学社会学家发布的一篇既长又有意思的文章在,我想当今该称为矮人界里,掀起些许波澜—我毋庸置疑恰好是该界的一名成员。

该文章的主题为所谓的选择性婚配,即人们如何自行地,就如诺亚方舟般地成对。是那种很严肃的社会学文章,其中极为不证自明的现象被系统地重写成表观经验性现象。

在报道的开始,作者指出“社会心理学研究显示有魅力的人在诸多情景下优先受到青睐”(你没学过社会科学可猜不到这么一点哪),我们读下去很快就得知好看而健康的男人汇报比其他男人更频繁地与异性约会和发生关系。

但只要你耐心读到底,你就会发现文章的结论证据充分、耐人寻味。简单地说,矮男人有利于婚姻的稳定。即便处于劣势地位,矮男人不分时代或者收入阶层,都如此,跟通常比自己还要矮的妻子也好,跟偶尔搞定的比自己高的女人也罢。矮男人晚婚,但一旦结婚,就倾向于持更久,而且起码按社会科学的标准—我设定调查者寻求矮男人其妻子的感受(反正我希望是这样)—还处于幸福的婚姻状态。

为什么事实如此,可以提出各种关于选择的假说,但相信我,原理并不难揣摩出。矮男人造稳定婚姻有个很简单的原因,那就是矮男人极受压力。矮男人处于一个充满个高于自己的男人的世界,因此知道能占到的任何优势都要紧握不放。压力使矮男人做优夫。我们本能地知道胜算不大,如果运气足以成功配对,我们便想方设法维持此场良缘。

我该先澄清一下,并不是矮男人急切取悦他人。该项研究最有意思的发现之一是矮男人在典型的婚姻里,做的家务量比个高男人少不过报道委婉地指出,这可能是因为高男人“家务的性质不一样”。

换句话说,我们高不及橱柜的顶层,即重型家用清理设备所在之处。矮男人造稳定婚姻不是因为急切取悦,而是因为急切获胜。

一个内在的意识,其起自于童年经验,促使矮男人在生活各方面加倍努力于职场上也好,在高速公路上也好,在高尔夫球场上也罢(但愿不致如此)。

这称之为拿破仑情节,但事实上与其说是矮男人重复拿破仑的行为,不如说拿破仑表现出典型矮男人的行为他的雄心、毅力、对妻子约瑟芬的宠爱均如此,他后来离妻就为了可以给法国留个男性继承人,然而濒死时,当他回想着从前的稳定,挂在他嘴边最后还是约瑟芬的名字。

 

当代记载宣称波拿巴身高为5英尺2英寸,可那时候,法国以13英寸每英尺算(拿破仑亲自监督法国转用公制)。考虑到此出入,拿破仑的身高准为67英寸,用现代的量度就是5英尺7英寸—与法国现任总统弗朗索瓦•奥朗德差不多,且比前任总统尼古拉•萨科齐要高。

 

我看这里面有个更广泛的寓意。不管生活哪个方面,我们都低估急切性的价值,同时也一直高估自由的优势。我们坚决认为人人都该是平等的,该有自由选择权,选择自己的配偶。

 

事实上,具有这种自由的人很少理智使用之。时装模特,其具备自由选择权,必然选择歌星—而歌星,借着自己的优势,总是优先选择放肆吸毒、巡演时砸坏 宾馆房间,而不选稳定的配偶关系。结果,模特总是为自己的选择而失望。可以看到她们趴在矮男人的肩头哭诉,为此可能需要把天鹅般的长脖子往下弯曲,但她们 的确这么做。频繁的失败是自由选择权的真正代价。

Link to comment
Share on other sites

据说法国人跟欧洲其他国家的人比要矮一些的原因就是跟拿破仑时代的战争有关,战场上个子高的人死了太多了。不过拿破仑时代离现在也有将近200年的距离,不可能跟当今人个子的高矮有什么关系吧?

Link to comment
Share on other sites

我猜樓主的所謂“拿破仑情节“應該是”拿破崙情結“。

PS - "优夫"這個詞不行。“离妻“也不行。可能“休妻“較合適。

PS2 - Make good husband 這個 make 字翻成“做”不妥當,我會用“是”或“成為”。又,我本身不會用“也好…也罷”這個句型,樓主用了不止一次,我不太清楚是否用得正確,但覺得有點彆扭。

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

skylee,谢谢你的宝贵建议。
 

又,我本身不會用“也好…也罷“這個句型,樓主用了不止一次,我不太清楚是否用得正確,但覺得有點彆扭。

 

那你会怎么表达?一下是原句和我的翻译。
 

An instinctive sense of the odds, born in schoolyards and playgrounds, tells the short man to redouble his efforts in every area of life - the office, the motorway, (God forbid) the golf course.

 

一个内在的意识,其起自于童年经验,促使矮男人在生活各方面加倍努力于职场上也好,在高速公路上也好,在高尔夫球场上也罢(但愿不致如此)。

Link to comment
Share on other sites

Short men make better husbands, and make up in wisdom what they lack in stature, says self-confessed small man, Adam Gopnik.

 

 

矮漢之為婿,勝於高者也,雖身形有虧,然則能補之以智,此自謂矮漢者亞當同志之言也。 :mrgreen:

 

由此觀之,Kenny 同志將來會是個好夫婿。哈哈!

Link to comment
Share on other sites

回到正題。我認為,譯技高低取決於寫作水平和對兩種語文表達習慣異同的認識程度。倘寫作有了相當功底,再讀幾本翻譯秘笈,翻譯起來應該不會太差。而目前你做英譯中跟我做中譯英一樣,欠缺的都是外文寫作能力。於我而言,欠缺的具體表現就是認識的字詞有限,其中不少認得又不會用,弄得文章詞彙貧乏,措辭彆扭;再就是有口難言,要表達的意思很簡單,但不知如何下筆,或縱然下筆,又文句臭長。

 

以翻譯來鍛煉外文寫作有些作用,但我覺得很有限,因為譯文優劣究竟如何自己往往難以切確知曉,無從改進,除非有高人常常指點。依我看,提升寫作能力主要還是得靠閱讀。寫作是個輸出過程,輸出有賴輸入,輸入之方式則主要為閱讀。基於此觀點,我打算大量精讀一些英文文章來提升英文寫作水平。

Link to comment
Share on other sites

#10 說得很好。但有些用字太嚴厲了,貧乏、臭長這種詞,用在自己身上就好,正如鍥而不捨這種詞適宜用在別人身上。 :P

PS - 再細讀一遍,果然嚴厲的字都用在自己身上。不錯不錯。

Link to comment
Share on other sites

以翻譯來鍛煉外文寫作有些作用,但我覺得很有限,因為譯文優劣究竟如何自己往往難以切確知曉,無從改進,除非有高人常常指點。依我看,提升寫作能力主要還 是得靠閱讀。寫作是個輸出過程,輸出有賴輸入,輸入之方式則主要為閱讀。基於此觀點,我打算大量精讀一些英文文章來提升英文寫作水平。

 

不知道译文优劣的确是一个问题。不过,虽然阅读对提升写作能力起重要的作用,但是我觉得写作犹如弹钢琴--听钢琴音乐能提供些许启发,但到头来还是要你自己动手练习才能获得这个技能。就语言而言,阅读只能练习被动语言能力,写作反而让人主动应用语言能力,会发现有很多句型、词汇等,阅读的时候能完全看明白,但写作的时候会想不到的。如果有人能常常指导,那就更好了,但我从这个写作练习也学到了一些知识,或者可以说巩固了一些已有的知识,那下次写作水平肯定会有所提高。

Link to comment
Share on other sites

对,你说得没错。我选择翻译有两个原因,其一是我光想练习语言方面,写原创作品也要费劲发挥想象力,我暂时没心情这么做,其二是,翻译往往会要求你写一些你本来想不到的东西,这样更会考验你的语言能力。仅此而已。

Link to comment
Share on other sites

我觉得anonymoose提出的观点很重要,就是写作是个有创造性的活动,而阅读练的主要是理解能力、分析能力这些比较被动的能力。不过,我还是同意Skylee和Kenny同志的看法。把原稿译成外语时,你就会受到初始语言的叙述习惯、措辞习惯、结构规则等限制,很容易养成坏习惯。

 

转一下话题,这篇文章该怎样翻译才能做到信达雅呢?(提醒一下Kenny同志,说的是现代中文学生看得懂的白话文 :wink:

Link to comment
Share on other sites

大家的觀點看來稍有分歧,不過不管怎樣,讀寫並重總是沒錯的。

 

飛虱同志:

 

翻譯之事,泛泛而談不行,必須拿出動人的貨色才能叫人信服。可這篇文章太長,我做事又向來龜速,若細細評議,非花一天不可。我姑且把第一句用白話譯譯吧。

 

Short men make better husbands, and make up in wisdom what they lack in stature, says self-confessed small man, Adam Gopnik.

 

矮個男子做老公更佳,雖然他們身高不足,但才智過人,足以彌補,坦言自己是矮子的 Adam Gopnik 如是說。

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...