Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
Bird in a Forest

Variant Simplifications

Recommended Posts

Bird in a Forest

Hello everyone,

 

While I was at an airport in China, I noticed that some of the signs on shops that were selling noodles had a character that was composed of: 麦 and 面 (in that order). Now, this is obviously a simplification of the traditional form: 麵. The standard official simplification as I know was simply 面, which merged the meaning of "flour; noodles" with the meaning of "side; face".

 

I have always been annoyed with the the loss of the wheat radical from 麵 and the metal radical in 錶, as well as the loss of the meaning radicals in a few other characters in the simplifications. What I want to know is whether this is "an official variant" and whether this would be accepted in mainland China (or actively discouraged) in personal writings/blogs/exams/publications/forms etc.

Additionally, I also saw a sign for Biang Biang Noodles which used simplified radicals (although I saw another which used the traditional form and then used 面 after). Which one of those would be "official"?

Thanks everyone :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

Demonic_Duck

Question 1: definitely non-standard, although presumably perfectly well understood if they're using it in shops on the mainland. Seems it's in unicode though: 麺.

 

Question 2: neither, I'm pretty sure there's no governmentally prescribed standard for this character. It's certainly not in unicode. I've seen both traditional and simplified forms used on the mainland; I assume that the only reason the traditional form is used is to play up the legendary complexity of the character.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Law-West

I'm also often annoyed by simplifications that make a character harder to understand (or easier to confuse) such as 發 and 髮 or 乾 and 幹 being merged into one,or the fusion of the 月 / 肉 radical (although this one you can usually guess by whether it's on the left or the right side). 

 

Someone also recently posted a thread about variants, I'd love to hear more on this topic from those with a bit of insight.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...