Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Key Insights 1: Can Putin prevail in the ruble crisis?


StChris

Recommended Posts

I think technically it was a ceiling rather than a peg.  :mrgreen:  

ftchinese.com refer to: 汇率上限

 

Angelina: I don't think I've seen anyone say that Switzerland is now allied with Russia and therefore will no longer help the euro area! Rather, the ECB is about to start buying government bonds which means there'll finally be a(nother) strong bid in the market, allowing Switzerland to offload its euro purchases without their values collapsing, and correct some of the problems caused by the cap in the first place. But I'm aware this is getting a bit off topic...

 

From StChris's lists:

 

量化宽松      - horrible phrase 'quantitative easing' doesn't look too bad in four characters!

金砖国家    jin1zhuan1        BRICS countries    Does 'gold' come into your head the first time you see 金砖, or just metal-in-general? If it's gold, it's an interesting choice of translation: I'd always vaguely had a masonry-type brick in my head in English.

Link to comment
Share on other sites

Where did I say that Switzerland is helping Russia?

There are some changes going on in Europe and we will see what will happen. It's basically the EU vs. Russia. I guess the EU will try buying government bonds, but we don't know what will Putin do.

Link to comment
Share on other sites

Well unless StChris's next mega-post is on QE we ought to agree to disagree.

 

Just thinking about 量化宽松 for quantative easing: does anyone else think the -化 suffix is a bit off here?

Quantitative doesn't mean turning something into a quantity, so much as doing something where the amount (quantity) is key   (I think!).

 

In Japanese it's 量的金融緩和 and while I know no Japanese, I'd have thought the 的 would work better in Chinese too.

Link to comment
Share on other sites

Thanks for the recommendation. I'll be adding it to my weekly routine. If you want to become more familiar with this style of language, I suggest regularly reading ftchinese. Many of the words in your list are rare in normal daily life, but appear almost everyday in ftchinese.

 

乍舌 zha4she2 be left speechless or breathless

This should be written 咋舌, and can also be pronounced ze2she2, which is the way it's pronounced by the announcer.
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...