geraldc 234 Report post Posted February 13, 2015 Was googling something, and came across this article from the CIA. I guess it was written in the early 60s. I found it quite fascinating https://www.cia.gov/library/center-for-the-study-of-intelligence/kent-csi/vol5no1/html/v05i1a06p_0001.htm 7 Quote Share this post Link to post Share on other sites
roddy 5,437 Report post Posted February 13, 2015 Am now worried Geraldc is trying to arrange assassinations of proponents of unorthodox orthographies. "If the Communists have their way in China, the age-old characters of the Chinese language will finally join the Egyptian and Mayan hieroglyphics and the more recently buried Vietnamese ideographs in oblivion." Wow. Communism has failed. Official. 1 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Angelina 485 Report post Posted February 13, 2015 Quote Share this post Link to post Share on other sites
Lu 3,171 Report post Posted February 13, 2015 Funny how inconsistent the author of the article is in his/her own transcription. 日 is written first as jih and then as ri, the pinyin for 公园 is written as gung-yuan, and no apostrophes to be seen. It's clear the general standard used by the author is Wade-Giles, but there are all kinds of mistakes and inconsistencies. Interesting to see how big a deal this was. These days everyone is used to the idea that all Chinese - place names, people's names, words - can be written in pinyin, but at the time that was clearly revolutionary. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Shelley 1,860 Report post Posted February 13, 2015 Interesting article, thanks for sharing. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Angelina 485 Report post Posted February 13, 2015 Illiterate recruits for communication battalions from Kwangtung province and the Kwangsi Chuang Autonomous Region are said to have learned Pinyin in three or four months with the help of teaching aids like "Pinyin poker" and "military terminology contests," and training in radio operation could therefore be reduced from a year to six months and still yield a five-fold improvement in transmissions Those evil Russians. I actually feel sorry that this did not go any further. Poor Chinese kids, they are still being forced to struggle with 汉字. As much as it is good to learn Chinese characters, it is too 费力. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Angelina 485 Report post Posted February 13, 2015 Why did they say that the Cyrillic alphabet is difficult? It's not. Quote Share this post Link to post Share on other sites
889 1,751 Report post Posted February 13, 2015 Hanyu Pinyin must be good for your health.Hànyǔ Pīnyīn zhī fù Zhōu Yǒuguāng yínglái 110 suì shēngri.http://cul.sohu.com/20150112/n407736885.shtml Quote Share this post Link to post Share on other sites
Lu 3,171 Report post Posted February 13, 2015 Ooh that must be true. I bet Chinese life expectancy has increased since pinyin became widely used there. Quote Share this post Link to post Share on other sites
geraldc 234 Report post Posted February 13, 2015 I liked the use of the term "ample" rather than "traditional". "when General Hsiao Hua of the Chinese People's Liberation Army began using the short form of his surname in public dispatches instead of the ample there was much comment among scholars of the old school". I'm going to try bring it back. For someone still struggling to write characters, "traditional" doesn't seem an apt term, but "ample", with its meaning of more than enough, is perfect . Quote Share this post Link to post Share on other sites
889 1,751 Report post Posted February 13, 2015 But it seems to affect life expectancy not just in China. One of the foremost Western advocates of Hanyu Pinyin, Yuēhàn Dé Fànkè, lived to 97. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Angelina 485 Report post Posted February 13, 2015 @geraldc I think this part is about the use of Xiao instead of Hsiao. Edit: No. Yuēhàn Dé Fànkè, lived to 97 Because he was a good man Quote Share this post Link to post Share on other sites
Shelley 1,860 Report post Posted February 13, 2015 "traditional" doesn't seem an apt term I use "full form" instead of traditional. I prefer it because it doesn't sound like something not used a lot from the past. Quote Share this post Link to post Share on other sites
abcdefg 4,390 Report post Posted February 14, 2015 It can thus be seen that the replacement of the old writing with the new phonetic alphabet, although it is not being accomplished overnight, is making substantial progress under the steady pushing of the regime, and that after less than three years we in intelligence are beginning to feel its effects. It would be premature to say that we should be giving active consideration to the adoption of Pinyin ourselves in Chinese gazeteers, maps, biographic registers, alphabetical files, language training, and standard nomenclature; aside from the still experimental status of some phases of the Communist program and our uncertainty about the rapidity of its future progress, the new system would be a hindrance in processing material concerning or obtained through the Chinese on Taiwan and elsewhere in the anti-Communist diaspora. The issue of whether or not analysts should endorse Pinyin seems to have generated lots of debate. I have a friend who was a "China Watcher" for most of his government career, starting in the late 60's. He told me he came down on the side of Pinyin, but he still to this day sends me things such as, "Oh, I hear you are heading to Kwangchow this weekend" or "Chunking is really hot this time of year." Quote Share this post Link to post Share on other sites