Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

我的 Twitter 和新浪微博


Kenny同志

Recommended Posts

譯字糊口不易,為廣招徠,我在Twitter和新浪開了微博。雖說是為自己打廣告,但我希望,每段文字也能讓人獲益。歡迎大家在Twitter和新浪關注我,也歡迎大家多多指教,給我提建議。

 

我會把發的每篇微博貼在這裡。大家可以在此和我討論,也可在微博上和我互動。

 

下面是今天發的兩則微博:

 

 

昔人說「狼吞虎咽」,今人說「狼吞虎咽地吃」;昔人說「家貧」、「家境貧寒」,今人說「家裡經濟條件不好」;昔人說「體貼」、「周到」、「周全」,今人說「人性化」。孰高孰下,一較便知。

 

 

喉舌媒體放着好端端的「喪禮」、「弔唁」不用,偏要說甚麼「遺體告別儀式」、「參加遺體告別儀式」,棄美趨醜,如蠅逐糞。

 

聲明:微博中之觀點、見解,並非全係我個人發明。我受思果、余光中、陳雲、古德明諸先生影響頗大。掠美之處,在所難免,請諸位同志明鑒。

Link to comment
Share on other sites

陳雲?是寫城邦論那位陳雲嗎? 你小心為上啊。

PS - 「遺體告別儀式」 實在相當匪夷所思,跟「首席執行官」不相伯仲。

 

是他。不過小弟自能辨別是非,小開姊姊不必憂心。仲尼同志不是說過嗎,「三人行,必有我師焉,擇其善者而從之,其不善者而改之。」記住這句話就行了。

 

他的《香港城邦論》我未讀過,不過其《中文解毒》一書,確有見地。書中觀點絕非盡當,但瑕不掩瑜。

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

CEO」,香港原譯「總裁」,極好的詞。大陸也有叫「總裁」的,極少。有些譯者蓋嫌「總裁」二字毫無洋味,就弄出了一個非驢非馬的「首席執行官」。誰料,此詞一出,港台爭效,以致今日之局面。是可歎也。

Link to comment
Share on other sites

After the lesson, then I went back home.譯成文言是三個字:課畢,歸

 

《聊齋小梅》言,王慕貞因憐一媼,出金脫其「子」於死罪。獲釋後,其人茫然不解所以,問王,王對以憐老母故。大駭,告以母亡已久。王亦異之。後媼來申謝,言:「實相告:我東山老狐也。二十年前曾與兒父有一夕之好,故不忍其鬼之餒也。」疑方解。原來,「一夕之好」,即今所謂「一夜情」也!哈!

 

《聊齋·小梅》:http://www.cbooks.org/readbook.asp?job=2&bookid=11&subnameID=879

 

有同志看沒?沒人看我就不轉了。

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...