Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Cantonese characters


Andrew78

Recommended Posts

Hi everyone,

 

it's 2 month I'm studying Mandarin, now I'm a little baffled: I always knew that, even thouth China has over 80 dialects and languages, the charatcters are always the same. But now I see cantonese has its own characters, has it? but are they used and how much?

 

Thank you

Link to comment
Share on other sites

  • New Members

I am not sure if you are referring to standard Chinese characters widely used in HK and Taiwan when you mentioned Cantonese characters. In mainland China, simplified Chinese characters are used.

 

https://www.quora.com/Who-invented-simplified-Chinese - This might  help you unsterstand more.

 

Here is an example: Love - 爱 (simplified Chinese) vs. 愛 (standard Chinese).

Note that 'the heart - 心' is omitted from the simplified version - Without the heart, would that be physical love?? I have no idea!

Link to comment
Share on other sites

My understanding is that it's a myth that all Chinese languages can be written with the same characters. This would be similar to saying that all Romance languages can be written using the French writing system. Cantonese has many words which are not cognates of words in Mandarin, for which new characters were introduced (often the mouth radical next to some other character with a similar sound). Other Chinese languages presumably have the same problem, but might not have a very accurate system for writing them down. So you could write them down with same characters, but only after "pre-translating" into something closer to Mandarin. (There is then the question of why Mandarin does not lack characters for writing it down. Maybe because the literary language was reconciled with the Mandarin version of the spoken language more recently?)

Link to comment
Share on other sites

 

 

Cantonese has many idiomatic and grammatical situations where standard written Chinese is not sufficient, so new characters have been created. Specifically, the Hong Kong Supplementary Character Set was first published by the Hong Kong government in 1999 and now includes 5,009 characters for written Cantonese. 

 

Whaaaaaaaaaaaat?

 

I've never heard of this before...

Link to comment
Share on other sites

Thank you, now it's pretty clear and, as I understand, we may say that Cantonese speakers know and use both Mandarin characters and Cantonese's, wheras Mandarin only the official characters, so I don't think it may be a issue for someone studying Mandarin. Moreover, I guess it would be rather hard to find a Cantonese writer wanting to write with the cantonese writing sistem, knowing that many people in China won't be able to understand them.

Link to comment
Share on other sites

Woah!  I can't help feeling there has been some sort of misunderstanding here.  Maybe the OP is happy, but I'm not.  Mandarin and Cantonese use the same writing system.  However, in mainland China they use simplified Chinese characters where as in Hong Kong they use traditional characters.

 

Are you saying that Cantonese speakers in mainland China have another writing system?  

Link to comment
Share on other sites

my understanding is that Cantonese uses the same traditional characters as Mandarin, plus a limited set of specific characters. 5000 seems a huge amount though. Does this include all characters used to write Cantonese (same as Mandarin + specific to Cantonese)?

Link to comment
Share on other sites

At any rate, is beyond doubt that Cantonese does have its own writing system: https://en.wikipedia.org/wiki/Written_Cantonese#Cantonese_characters

 

my aim was to understand how much this system is used, namely, if its use is accepted as standard in Cantonese speaking areas (i.e if it is taught in school) or if it is just for billboard, local newspapers ect.

Link to comment
Share on other sites

Y'all need to adjust your perspective.

 

Mandarin and Cantonese are different languages, but they are both Han languages. This means most of their words are of Sinitic origin. Because Han characters are used to write Sinitic morphemes, it is natural that most morphemes in both Mandarin and Cantonese are written with Han characters.

 

Where they differ is the morphemes that are used to refer to things because of natural distancing after they split after Middle Chinese. For example, "eat" in Mandarin is usually /ʈ͡ʂʰɨ˥/, and is written 吃 because people were pretty sure it's a cognate of everything written 吃 before then. "Eat" in Cantonese is usually /ɕɪk˨/, and is written 食 because people were pretty sure it's a cognate of everything written 食 before then. Mandarin also says its cognate of 食 but not in the same situations as it uses 吃, and Cantonese also uses 吃 but not at all like 食.

 

This isn't unique to Han languages. In English we can say "starve" and have determined that it's a cognate of German "sterbe," but "sterbe" does not mean "starve," but "die." I don't know what the cognate of "die" is in German, but that of "death" is "Tod," used differently of course.

 

BTW, both Mandarin and Cantonese have had new characters created to write words with unclear origins, e.g. Mandarin 您, 們, 哪, Cantonese [車立], 哋, 唔. One could make strong arguments that new characters were not necessary for some of these, but laypeople will more readily make up a new character than find the "proper" character for something whose etymology they don't know.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

I think this table from the above Wikipedia article says it all:

Variety Characters Romanization Transliteration

Cantonese 係唔係佢哋嘅? Yale haih m̀h haih keúih deih ge?

Mandarin 是不是他們的? Pinyin Shì bú shì tāmen de?

Link to comment
Share on other sites

I've experienced frustration related to this issue when watching Cantonese TV shows. The subtitles often do not fit what the characters are saying because they are a written representation. They make perfect sense but are not exactly what the characters are saying - I can read them because I already know Mandarin, but the incomplete subtitles make it difficult to fill in the gaps when it comes to differences between the two languages.Instead of being able to use my Mandarin to acquire Cantonese I sometimes feel like I am just getting more Mandarin! I only very rarely see the special Cantonese characters used in subtitles :/

Link to comment
Share on other sites

My mind is exploding.

 

I always figured if a cantonese speaker wrote what they were saying in simplified characters, I'd be able to read it without too much trouble, save for a few grammatical differences and the odd 吃 - 食 type switch, which wouldn't really worry a native speaker anyway.

Link to comment
Share on other sites

My mind is exploding.

I always figured if a cantonese speaker wrote what they were saying in simplified characters, I'd be able to read it without too much trouble, save for a few grammatical differences and the odd 吃 - 食 type switch, which wouldn't really worry a native speaker anyway.

Here's something FYI. It's an excerpt from a group chat that I am in, written in Cantonese Chinese.

哨哥,你講緊,你呀哥,定你個細細老,得唔得先?

It was encountering this sort of thing that endeared me to Sidney Lau's cantonese books. Granted that I never followed any other books on learning Cantonese.

Link to comment
Share on other sites

  • New Members

I am not sure if anyone would use Cantonese specific characters in formal writing because Cantonese is basically a spoken dialect. Some spoken Cantonese words may sound rather rude compared to their equivalence in Putonghua/Mandarin.

 

Text books (for elementary/secondary school) written in traditional Chinese characters would not have any Cantonese specific words because it would be improper!

Link to comment
Share on other sites

That is messed up.

 

Thanks though renzhe.

 

I guess in all languages the way people speak and the way they write are always different to some extent.  But it must be weird for it to be different to this kind of extent...

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...