Andrew78 Posted October 23, 2015 at 04:09 PM Report Share Posted October 23, 2015 at 04:09 PM Hello, what does these two sentences mean (I found them in a book):叫坏人打了 and 的头让人打坏了Thank youAndrea Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
edelweis Posted October 23, 2015 at 07:35 PM Report Share Posted October 23, 2015 at 07:35 PM IMHO there "sentences" mean nothing without the context. From here: http://sxjs.chineseall.cn/book/read.action?bookId=86108&mode=2&page=2 刘新远晚上休息不好,每天睡觉的时间只有两三个小时,常常,她一睡觉就好像看见了儿子,不是看见他玩电脑游戏,就是看到他生病了,发烧、头疼……或者儿子叫坏人打了。有一次,她好像看见儿子站在那里,手里拿着一个苹果,也不吃。 旁边有个小狗,儿子的头让人打坏了,身上有很多血。她非常着急,想过去看看儿子,可是,儿子的眼睛冷冷的,对她说:“你别过来!我不想和你说什么!”就 在她快要跑到儿子旁边的时候,儿子骑自行车跑远了。刘新远哭着,跑着,一紧张就一下坐起来了,这时候,她的眼睛已经哭得红红的了。 I believe both 叫 and 让 can be replaced by 被 in this passage. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Andrew78 Posted October 24, 2015 at 05:47 AM Author Report Share Posted October 24, 2015 at 05:47 AM Thank you, I'm just reading that book of Chineze Brezze from which the text above is taken. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
H. Harroty Posted October 26, 2015 at 04:21 AM Report Share Posted October 26, 2015 at 04:21 AM Literal translation: 叫坏人打了 to have been beaten by a bad man/bad men 的头让人打坏了 -'s head was/has been beaten and became/has become bad Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.