Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
twinmatrix

máfan nǐ -vs- qǐng gěi wǒ

Recommended Posts

twinmatrix

I learned this:

 

qǐng gěi wǒ yīgè sùliàodài

 

But when I was practicing Mandarin with my hair dresser, she told me it is weird to say that and I should say this:

 

máfan nǐ yīgè sùliàodài

 

But shouldn't it be this?

 

máfan nǐ gěi wǒ yīgè sùliàodài

 

Also, is it better to use máfan nǐ instead of qǐng when ordering something? Like...

 

qǐng géi wǒ yīgè měi shì kāfēi

 

Thanks!! :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

Flickserve

The 给我 is frequently dropped in conversation.

If I were buying a coffee in Starbucks, then I wouldn't use either.

Share this post


Link to post
Share on other sites
twinmatrix

Ooooh okay! Thanks!

 

So ordering coffee at Xingbake would beee...

 

máfan nǐ yīgè měi shì kāfēi

 

and not

 

qǐng géi wǒ yīgè měi shì kāfēi

 

Right? :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
889

I'd use máfan nǐ when making a minor request of some sort: perhaps you're asking the checkout clerk to hand you an extra bag.

 

I wouldn't use it when just ordering at Starbucks; their job is to serve you. But maybe if you want an extra something or something done a certain way, then use it.

Share this post


Link to post
Share on other sites
ChTTay

I think that 麻烦你 is more when you are giving someone "trouble" in the sense they have to do something extra or what they wouldn't normally do. To be honest, if they are in the service industry and you're asking them to do something, you probably don't need to say this at all unless it's something really out of the ordinary. If you want an extra bag, tissue, more milk etc that's fine, just ask for it. I'd say especially when there is no waitress service, you are getting everything yourself (like in Starbucks).

If you are in the North of China, almost everyone uses 来 lai2 when ordering or asking for things e.g 来一杯拿铁 , 来一碗米饭, 来一个袋子. Saying "please give me ..." Just sounds odd when used in a casual setting. I know a lot of Chinese learners want to be polite but usually it just makes you sound weird to Chinese people.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Flickserve

You must have used this hairdresser a few times before, that is why you can ask for a 'favour' from somebody you know. Hence, using mafan ni...

It's not quite a buyer seller first time meeting.

Share this post


Link to post
Share on other sites
twinmatrix
You must have used this hairdresser a few times before, that is why you can ask for a 'favour' from somebody you know. Hence, using mafan ni...

It's not quite a buyer seller first time meeting.

 

Yup! But I should've been more clear: I didn't ask HER for a plastic bag. I was just practicing pronunciation with her, considering she is Mandarin. Then she told me no one says "qing gei wo" in daily life and I should use "mafan ni" instead.

 

So from what I understand, it would be better to say "lai dabei de meishi kafei" and "lai yige suliaodai"?

And reserve "mafan ni" for small additional favors?

 

You say 来 is a Northern China thing, so what is said in general? I'm not going to North China. XD

Share this post


Link to post
Share on other sites
mouse

Probably the most generic way of ordering something is just to say 要 (yào), eg, 我要一杯咖啡 (wǒ yào yī bēi kāfēi).

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
ouyangjun

I don't think I've ever used 请给我 qǐng géi wǒ, if you are going to use that type of a sentence where you're asking someone for something, I believe 麻烦你 máfan nǐ is much more natural sounding.  

Share this post


Link to post
Share on other sites
ChTTay

would you use 麻烦你 when you're just ordering though? I think that's even weirder than saying 请给我. At least that is in the right context, even if it's unnecessarily polite.

Share this post


Link to post
Share on other sites
ouyangjun

I would not use it when ordering, I'm just saying in general I do not use 请给我, and if there is a situation where I'd have to use that structure I'd use 麻烦你.  If I'm ordering food at a restaurant I'd use 要.

 

That said I just searched both 请给我 and 麻烦你 on Baidu, and 请给我 had a bout 26 million hits while 麻烦你 had around 24 million, so the 请给我 still looks to be used often in situations, I personally just don't use it.

Share this post


Link to post
Share on other sites
skylee

I am on vacation so I now have time to read this thread for the first time. I have no strong views on the discussion as people can say the same things in many different ways. I wouldn't say "麻煩你" is weird or uncommon or unusual, though, as it has just occurred to me that I say it to my subordinates, probably for no particular reasons other than feeling like using different phrases and words. It is never wrong to be polite. And I personally don't think it is right not to say 請你 or 麻煩你 to someone simply because it is their jobs to serve you.

來 is not considered acceptable in all parts of the Chinese speaking world. And there are different kinds of "Chinese people".

Share this post


Link to post
Share on other sites
ChTTay

Skype, regarding 来: Yes, I said in Northern China.

Ouyangjun, I get you! The OP was mostly talking about ordering stuff above, at least in his examples.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×