艾墨本 Posted December 16, 2016 at 04:20 AM Report Share Posted December 16, 2016 at 04:20 AM 我走到了一棵有着茂盛树叶的树下,田里的棉花已被收起,几个包着头巾的女人正将棉秆拔出来,她们不时抖动着屁股摔去根须上的泥巴。 This is taken from the first chapter of 活着. Can someone help me understand what it means here? Based on context I'm assuming something like "shake off the dirt," but then what does 根须上 mean? Thank you, 艾墨本 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Publius Posted December 16, 2016 at 04:32 AM Report Share Posted December 16, 2016 at 04:32 AM 棉秆根须上的泥巴 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
艾墨本 Posted December 16, 2016 at 04:52 AM Author Report Share Posted December 16, 2016 at 04:52 AM ah, got it. The construction still seems weird to say shake off the dirt that was on the roots of the cotton as opposed to shake off the dirt that was on their butts. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Publius Posted December 18, 2016 at 05:41 AM Report Share Posted December 18, 2016 at 05:41 AM Yeah, I agree with you. "我走到了一棵有着茂盛树叶的树下" <-- this also sounds somewhat unnatural to me. But who am I to criticize a successful writer. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.