Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
艾墨本

From 《活着》: is the 馒头 his ball sack? I'm confused.

Recommended Posts

艾墨本
家珍怀着有庆有六个月了,自然有些难看,走路时裤裆里像是夹了个馒头似的一撇一撇,两只脚不往前往横里跨,我嫌弃她,对她说:“你呀,风一吹肚子就要大上一圈。”

 

A few questions:

What does 有庆 mean?

What is the 馒头?

Why would it 一撇一撇?

Why is this a lead-in to talking to his daughter, “你"?

 

Thank you.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

Publius

I haven't read the book. But it seems 家珍 is a pregnant woman, 有庆 is the name of the baby 家珍 is carrying. 走路时裤裆里像是夹了个馒头似的一撇一撇 describes how that woman (她=家珍) walks. 饅頭就是普通的饅頭啦。。。

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
realmayo

有庆 is a given name of if I remember right their future child, Jiazhen is six months pregnant with it.

Share this post


Link to post
Share on other sites
realmayo

Ah, beat me to it!

 

(I remember this book introduced me to the fact that 裤裆 is used much more frequently in Chinese than its English equivalent is used in English.)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Wurstmann
Might contain some mistakes, but something like this:

When Jiazhen was six months pregnant with Youqing, she naturally was a little unseemly. When she walked it looked like she had a mantou tucked in her pants that was swinging around, her two legs wide apart. I avoided her and said: "As soon as the wind blows your belly gets big". 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Publius

“一撇一撇”指的是她的步態(像鴨子一樣,外八字),不是指的饅頭 :)

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
Angelina

The wind or the Wurst? Speaking of food. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Wurstmann

哦,原来如此! Thanks for the correction.

Share this post


Link to post
Share on other sites
艾墨本

Thanks all. This cleared it up. When I first read this I was confused then after trying to break it down, I was laughing. Glad I checked on this one.

Share this post


Link to post
Share on other sites
baihua

Would it be an idea to start a 活着 reading thread. I'm dipping in and out of it.

Share this post


Link to post
Share on other sites
艾墨本

I like the idea, baihua. Care to get it started?

 

I'm under the impression that a lot of people read it as a first or one of their first full Chinese novels, so it could benefit future readers as well. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
anonymoose

Why does wind blowing make the belly big?

Share this post


Link to post
Share on other sites
realmayo

I'd assumed it's simply to suggest that it's getting bigger all the time?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Shelley
"As soon as the wind blows your belly gets big"

 

 

I have no knowledge of the book or any of the other things discussed in this topic but this sentence might mean that she gets pregnant very easily. There is a similar saying in English, she gets pregnant every time the wind changes direction.

 

I may be way off track here but thought it was worth throwing into the mix.

Share this post


Link to post
Share on other sites
imron
Would it be an idea to start a 活着 reading thread

There's one here if you're interested.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
realmayo

Shelley: I think the 'every time the wind changes direction' is basically the same implied meaning as in the Chinese. So yes it's 'every time the wind blows'.

But I think as for the belly being big, it's just that her husband reckons she's getting visibly bigger every day. She is six months pregnant at this stage.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Angelina

I am reading Cries in the Drizzle, this one is the masterpiece.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...