Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Renaming/translating two 黑社會


Lu

Recommended Posts

New book, new questions... The current chapter features two (so far) mafia organisations in Hong Kong. I've decided to translate their names, or rather, to give them suitable Dutch names. (The readers are already bombarded with a large amount of Chinese names and I want to make things a little bit easier for them). Of course the mafia organisations have picked meaningful, deep names for themselves, so I'm hoping for help in translating this. They are:

洪義聯 - old and established organisation, Kowloon

興忠禾 - split from the 洪義聯 a few years before the story starts, after a leadership struggle. Also Kowloon.

I'm pretty sure I'm missing most of the deeper meaning behind these names, so I'd appreciate both help with the literal meaning and creative ideas on how to translate them.

 

Thanks in advance!

Link to comment
Share on other sites

I assume they're fictional, the whole chapter deals with their internal politics and its consequences.

 

So 洪义联 would be something along the lines of Brotherhood of Justice? League of the Just Brothers? The irony...

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Lu said:

League of the Just Brothers?

I like the sound of "Righteous Brothers". Wait... that's a band name! And a Google search revealed why it's so familiar: Oh my love / My darling / I've hungered for your touch... :wall

Sorry I can't help you. To me they're just random combinations of common characters usually found in triad names. 洪興幫 could be an equally convincing name. What? Already taken? Ground, open up and swallow me please.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

我在二樓說「『義』指合乎正義的行為(或事情)」,是引述自中國人民大學中文系古漢語教研室所編《古代漢語詞典》。細想一番,覺釋義過狹。轉而查《王力古漢語字典》,裏面說,義指「社會認為合宜的道理和行為」,釋義準確一些。此字難譯,用「justice」譯之很勉強,不能完全傳達其含義。

 

 

Edit: To comply with the rules of Chinese-forums.com, I have translated the above Chinese into English:

 

When I said that 義 referred to '合乎正義的行為(或事情)' I was quoting 古代漢語詞典. I was not very satisfied with that explanation so I turned to 王力古漢語字典 and was not disappointed. The latter dictionary provides a more accurate definition saying that 義 means '社會認為合宜的道理和行為'.

 

In my opinion, 義 is quite tricky to translate. I cannot say that it is wrong to translate the character as 'justice' but obviously the English word does not fully convey what it means.

 

 

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

I think 義 in this particular case wouldn't refer to 'justice' in general anyway, but rather to what the 黑社會 considers to be just among its own members (and not to the general public). Would you agree?

But as I understand things, the precise names here are not that important. They are mainly just plausible names for 黑社會 organisations, so for the translation I need something that has roughly the same meaning and sounds plausible. To avoid an overload of irony, I think I might translate 義 here with something like 'brotherhood' rather that any type of real 'justice'...

Link to comment
Share on other sites

Quote

I think 義 in this particular case wouldn't refer to 'justice' in general anyway, but rather to what the 黑社會 considers to be just among its own members (and not to the general public). Would you agree?

I think it's what they consider to be morally correct...

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...